Subject: afin qu`il soit en mesure d`assurer law Пожалуйста, помогите перевести фразу:Je declare par les presentes deleguer, compte tenu de ses competences professionnelles, a: Monsieur XXXXXX [indiquer titre et position dans l`entreprise] tous pouvoirs, de facon effective et permanente, et sous precisions ci-apres, afin qu`il soit en mesure d`assurer la responsabilite de Directeur du magasin de YYYYY, en charge de la gestion et du suivi operationnel de cet etablissment. честно, запуталась... куча вопросов по предложению, если предложите свой перевод, буду очень благодарна :-) вопросы: 1) titre и position, в чем различия? 1 из - должность, что, тогда, второе? 2) competences professionnelles - я думаю здесь перевести "профессиональные компетентности"? Ваше мнение, подразумевается ведь, образование и опыт? 3) afin qu`il soit en mesure d`assurer - таким образом, чтобы он смог обеспечить? 4) suivi - пополнение товара? Большое спасибо за помощь! |
1) переводите просто как "должность": Position это, скорее всего, когда добавляют "главный" или "зам", или еще что-то в этом роде. Например, pharmacien и pharmacien principal, directeur et sous-directeur, ou encore directeur général. 2) competences professionnelles -в данном конекретном контексте "профессиональная компетентность/опыт", хотя в последнее время все чаще и чаще во многих документах подразумевается "профессиональные/должностные обязанности". 3) навскидку, но можно лучше: "для того, чтобы он мог в полной мере управлять/осуществлять управление магазином в качестве директора" . 4) suivi operationnel я бы перевела как "контроль за работой" |
You need to be logged in to post in the forum |