Subject: entrée des lieux срочно! law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 28.11.2008 10:05 |
Entrée des lieux - один из двух видов état des lieux - осмотра помещения. (цель - составить опись всех находящихся в помещении предметов и зафиксировать имеющиеся дефекты, чтобы потом не выставлять за них счет съемщику) Соответственно, état des lieux d'entrée (ou entrée des lieux) - осмотр помещения при заселении, état des lieux de sortie - осмотр помещения при выселении http://www.jurisprudentes.org/bdd/faqs_article.php?id_article=2853 По окончании осмотра составляется документ, который также называется état des lieux (акт осмотра помещения) |
|
link 28.11.2008 10:08 |
соответственно, если это квартира, то получается "осмотр квартиры" |
merci bien!!!!!!!!!!!! |
|
link 28.11.2008 10:09 |
а вот официальное название документа: état des lieux — акт о состоянии помещения, сдаваемого внаём |
Да только это не осмотр в смысле ознакомления перед тем, как сделать выбор, а совместная констатация состояния помещения. Так сказать, заселение с совместным осмотром и фиксацией. :) В смысле, просто "осмотр", ИМХО, по-русски будет не ясен. |
|
link 29.11.2008 21:33 |
Ну да, пожалуй. Тогда, за отсутствием реалии, придется передавать все описательно - что-то типа "производится осмотр помещения с составлением подробного акта о его состоянии и описи находящегося в нем имущества". А что делать! |
You need to be logged in to post in the forum |