DictionaryForumContacts

 Rys'

link 28.11.2008 9:44 
Subject: entrée des lieux срочно! law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Подтверждение аренды квартиры:
Il est indispensable de prendre contact avec le proprietaire afin de convenir un rendez-vous pour effectuer l'entrée des lieux et régler des détails financiers.
Заранее спасибо

 dobry_ve4er

link 28.11.2008 10:05 
Entrée des lieux - один из двух видов état des lieux - осмотра помещения.

(цель - составить опись всех находящихся в помещении предметов и зафиксировать имеющиеся дефекты, чтобы потом не выставлять за них счет съемщику)

Соответственно, état des lieux d'entrée (ou entrée des lieux) - осмотр помещения при заселении, état des lieux de sortie - осмотр помещения при выселении

http://www.jurisprudentes.org/bdd/faqs_article.php?id_article=2853
http://www.activimmo.be/etat-des-lieux/

По окончании осмотра составляется документ, который также называется état des lieux (акт осмотра помещения)

 dobry_ve4er

link 28.11.2008 10:08 
соответственно, если это квартира, то получается "осмотр квартиры"

 Rys'

link 28.11.2008 10:08 
merci bien!!!!!!!!!!!!

 dobry_ve4er

link 28.11.2008 10:09 
а вот официальное название документа:

état des lieux — акт о состоянии помещения, сдаваемого внаём

 congelee

link 28.11.2008 21:35 
Да только это не осмотр в смысле ознакомления перед тем, как сделать выбор, а совместная констатация состояния помещения. Так сказать, заселение с совместным осмотром и фиксацией. :)
В смысле, просто "осмотр", ИМХО, по-русски будет не ясен.

 dobry_ve4er

link 29.11.2008 21:33 
Ну да, пожалуй.

Тогда, за отсутствием реалии, придется передавать все описательно - что-то типа "производится осмотр помещения с составлением подробного акта о его состоянии и описи находящегося в нем имущества".

А что делать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo