Subject: etre tenu en...par... 1)La jurisprudence a déclaaé le sianataire tenu en cette qualité2) Une dame n'était pas tenue par sa signature Merci d'avance de me donner votre expérience |
1) a déclaaé le sianataire тут часом нет очепяток? 2) être tenu à — быть обязанным, être tenu de — нести ответственность за что-либо. Ну а у Вас что-то вроде: не была обязана (своей) подписью |
ага есть опечатка, на самом деле это выглядит так: La jurisprudence a déclaré le signataire tenu en cette qualité а это, что, нормально по русски: не быть обязанным подписью? я, конечно, не юрист/экономист, но с семантической точки зрения звучит не очень удачно, как по вашему, а? |
согласен, звучит коряво - есть над чем подумать. Может, принимала обязательство своей подписью. Тоже не нравиться, но ничего, пока другого придумать не могу, а пора убегать. Может кто-то что-то предложит. |
Я вот так придумала: "некая дама Б… не была связана своей подписью" Что скажете, понятно так али снова нет? |
Мои пять копеек: "Хотя она поставила свою подпись (на документе, подписала документ), это не связывало ее никакими обязательствами". "... это ни к чему ее не обязывало". Предположение по первой фразе: "Согласно (сложившейся, существующей) судебной практике, лицо, подписавшее документ, несет обязанности в силу такого своего статуса". "...на лицо, поставившее свою подпись, автоматически возлагаются обязанности, вытекающие из документа". |
You need to be logged in to post in the forum |