DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.05.2005 12:51 
Subject: etre tenu en...par...
1)La jurisprudence a déclaaé le sianataire tenu en cette qualité
2) Une dame n'était pas tenue par sa signature

Merci d'avance de me donner votre expérience

 dimianni

link 24.05.2005 15:38 
1) a déclaaé le sianataire тут часом нет очепяток?
2) être tenu à — быть обязанным, être tenu de — нести ответственность за что-либо. Ну а у Вас что-то вроде: не была обязана (своей) подписью

 nevelena

link 24.05.2005 16:00 
ага есть опечатка, на самом деле это выглядит так: La jurisprudence a déclaré le signataire tenu en cette qualité

а это, что, нормально по русски: не быть обязанным подписью? я, конечно, не юрист/экономист, но с семантической точки зрения звучит не очень удачно, как по вашему, а?

 dimianni

link 24.05.2005 16:08 
согласен, звучит коряво - есть над чем подумать. Может, принимала обязательство своей подписью.
Тоже не нравиться, но ничего, пока другого придумать не могу, а пора убегать.
Может кто-то что-то предложит.

 nevelena

link 24.05.2005 16:28 
Я вот так придумала: "некая дама Б… не была связана своей подписью"

Что скажете, понятно так али снова нет?

 Kit

link 24.05.2005 19:20 
Мои пять копеек: "Хотя она поставила свою подпись (на документе, подписала документ), это не связывало ее никакими обязательствами". "... это ни к чему ее не обязывало".
Предположение по первой фразе: "Согласно (сложившейся, существующей) судебной практике, лицо, подписавшее документ, несет обязанности в силу такого своего статуса". "...на лицо, поставившее свою подпись, автоматически возлагаются обязанности, вытекающие из документа".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo