Subject: деловая переписка никак не могу перевести заключительную формулу в рекламном письме:Afin de vous donner le meilleur de l`information au bon moment Заранее благодарю |
...с целью своевременного предоставления Вам основной информации |
это же только часть фразы... |
нет нет...это целая фраза...я заметила, что они часто употребляют подобные конструкции |
И всё равно этого контекста не хватает. Кому письмо? О чём? Это коммерческое предложение? С какой целью написано? Реклама не переводится дословно, и даже смысл предложения не всегда имеет значение, но для того, чтобы это понять нужен КОНТЕКСТ! Например: Мы своевременно предоставим Вам самую интересную информацию. У нас Вы вовремя получите самую интересную и нужную Вам информацию Вам нужна высококачественная информация? Обращайтесь к нам! |
это информационное письмо о том, что у продуктов меняются этикетки. в принципе мне все понятно, просто не знала, как мысль сформулировать, но справилась в итоге. |
You need to be logged in to post in the forum |