Subject: нецензурная лексика... в теме написать как-то неудобно :) вопрос видимо к bruch'e, судя по разнообразным вариантам для "мудака"...хотя буду рада любому ответу и подсказке. как лучше (и возможно ли вообще) перевести как можно более буквально русские выражения "хуево" и "охуительно" - в смысле "плохо" и "хорошо". контекст следующий: русский шутник учит иностранного студента, видимо корейца, этим двум словам, которые по его мнению знать необходимо, для общения на русском. помогите!! :)) |
да, еще сюда же... есть какой-нибудь вариант для русского "...твою мать"? наверняка пока лимонова и ерофеева переводили что то уже придумали? кто-нибудь в курсе? очень нужно, отзовитесь :( |
Вы меня хорощую репутацию здесь устроите. спасибо ;-)) Меня отсуда скоро исключат навсегда Разве "хуево" это хорошо ? Я думал наоборот ... очень хорошо подходило бы прилагательное biteux, но оно больше не используется. Часто используется выражение "c'est chié" в смысле "это очень хорошо" Из этой серии прилагательное "chiadé" - "хорошо, аккуратно сделано" Очень модно "trop bien", "trop bon"... А на счет "...твою мать" - предлагаю "... ta mère" ;-)))) |
oh здравствуйте brucha :) за компетентную помощь коллегам еще никого не исключали :)) "хуево " это конечно плохо, смотрите мой мессаж в начале. может я не слишком понятно выразилась, но я имела в виду именно так. наша "мать" уже в таком виде и отправилась.... а вот с хуево и охуительно еще вопрос стоит... А точно biteux больше не используется, так подходит! :( оно использовалось в значение "плохо"? или как? trop bon здесь слишком прилично, нужно бы что-нибудь понецензурней. А c'est chié пожалуй вполне подойдет, спасибо. а вот еще вопрос: как лучше перевести такую вполне для русского человека типичную фразу: "ни хрена вы не понимаете в русской литературе". Извините, это авторский текст, с небольшим обобщением, но надо бы перевести... предложите что-нибудь? |
c'est a chié может использоваться и в том и в ином контексте "хуево " c'est de la merde, nul à chié, можно сказать отвечая на вопрос "как дела" j'ai la tete dans cul "охуительно вот теперь только б не выкинули из мультитрана за пополнение словарного запаса коллег ,,, |
liudmila, великолепный у вас словарный запас. только nul à chier. для "хуево" у вас еще есть прилагательные c'est merdique, nase или naze, ça pue, c'est à gerber... June, на счет Biteux, слово использовалось в значение "хорошо". от него осталость лишь прилагательное Imbitable в смысле "непонятный", "невыносимый" |
ja prosto vybrala samye vyrazitelnye poniatija c'est à gerber,to*e neploho ne s4et que dalle odnim iz samyx rasprostranennyx budet "tu captes que dalle en littérature russe" eto lu4wyj i samyj poniatnyj dlia francuzov variant |
You need to be logged in to post in the forum |