DictionaryForumContacts

 June_

link 15.05.2005 1:34 
Subject: нецензурная лексика... в теме написать как-то неудобно :)
вопрос видимо к bruch'e, судя по разнообразным вариантам для "мудака"...
хотя буду рада любому ответу и подсказке.
как лучше (и возможно ли вообще) перевести как можно более буквально русские выражения "хуево" и "охуительно" - в смысле "плохо" и "хорошо".
контекст следующий:
русский шутник учит иностранного студента, видимо корейца, этим двум словам, которые по его мнению знать необходимо, для общения на русском.
помогите!! :))

 June_

link 15.05.2005 17:20 
да, еще сюда же... есть какой-нибудь вариант для русского "...твою мать"?
наверняка пока лимонова и ерофеева переводили что то уже придумали? кто-нибудь в курсе?
очень нужно, отзовитесь :(

 brucha

link 16.05.2005 10:51 
Вы меня хорощую репутацию здесь устроите. спасибо ;-))
Меня отсуда скоро исключат навсегда
Разве "хуево" это хорошо ? Я думал наоборот ...
очень хорошо подходило бы прилагательное biteux, но оно больше не используется.
Часто используется выражение "c'est chié" в смысле "это очень хорошо"
Из этой серии прилагательное "chiadé" - "хорошо, аккуратно сделано"
Очень модно "trop bien", "trop bon"...

А на счет "...твою мать" - предлагаю "... ta mère" ;-))))

 June_

link 17.05.2005 0:23 
oh здравствуйте brucha :) за компетентную помощь коллегам еще никого не исключали :))
"хуево " это конечно плохо, смотрите мой мессаж в начале. может я не слишком понятно выразилась, но я имела в виду именно так.
наша "мать" уже в таком виде и отправилась.... а вот с хуево и охуительно еще вопрос стоит... А точно biteux больше не используется, так подходит! :( оно использовалось в значение "плохо"? или как?
trop bon здесь слишком прилично, нужно бы что-нибудь понецензурней. А c'est chié пожалуй вполне подойдет, спасибо.
а вот еще вопрос:
как лучше перевести такую вполне для русского человека типичную фразу:
"ни хрена вы не понимаете в русской литературе". Извините, это авторский текст, с небольшим обобщением, но надо бы перевести... предложите что-нибудь?

 liudmyla

link 17.05.2005 15:14 
c'est a chié
может использоваться и в том и в ином контексте
"хуево "
c'est de la merde, nul à chié,
можно сказать отвечая на вопрос "как дела"
j'ai la tete dans cul

"охуительно
c'est de la balle
c'est de la bombe
ca déchire grave
ca arrache
ca tue sa mère

вот теперь только б не выкинули из мультитрана за пополнение словарного запаса коллег ,,,

 brucha

link 18.05.2005 7:38 
liudmila, великолепный у вас словарный запас. только nul à chier.
для "хуево" у вас еще есть прилагательные c'est merdique, nase или naze, ça pue, c'est à gerber...

June, на счет Biteux, слово использовалось в значение "хорошо". от него осталость лишь прилагательное Imbitable в смысле "непонятный", "невыносимый"
По поводу авторской фразы, в первом прибижении я бы предложил "Vous pigez que dalle à la littérature russe" "t'entraves que dalle à la littérature russe" (обрашение на вы с такими словами как-то не звучит)

 liudmyla

link 19.05.2005 12:39 
ja prosto vybrala samye vyrazitelnye poniatija
c'est à gerber,to*e neploho
ne s4et que dalle odnim iz samyx rasprostranennyx budet
"tu captes que dalle en littérature russe"
eto lu4wyj i samyj poniatnyj dlia francuzov variant

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo