Subject: Какая транскрипция???? Ребята, подскажите, пожалуйста, какой пользоваться транскрипцией (английской или французской) при переводе русских документов на французский язык. Например, как писать имя Жанна Шереметьева? Janna Cheremetieva или Zhanna Sheremetieva?Спасибо за ответ! |
как в загранпаспорте у гражданки написано, так и пишите |
|
link 26.09.2008 19:15 |
Нас в универе учили, что нужно согласно французской транскрипции переводить. И сами французы так делают, лично видела:) |
1. Сейчас у МВД при оформлении загранпаспортов используется транскрипция, основанная на английском (в более старых паспортах еще может встречаться основанная на французском). http://www.visas.ru/info/pass-2.html Соответственно, в ситуациях, когда переводятся данные реального человека и для официальных/деловых целей, действительно следует исходить из того, что написано в его паспорте. Иначе из-за расхождений в некоторых ситуациях могут возникнуть проблемы. 2. При переводе художественного текста или в иных ситуациях, когда официальное использование данных не предполагается, может иметь смысл дать как раз нормальную французскую транскрипцию, чтобы имя было прочитано французами ближе к оригиналу. Плюс надо обращать внимание на случаи, когда у имени уже имеется "устоявшийся" французский вариант. |
В Германии для загсовских документов обязательна транскрипция ISO 1995 - с диакритическими знаками. Интересно, есть ли во Франции подобные требования? |
You need to be logged in to post in the forum |