|
link 13.05.2005 17:40 |
Subject: Профессор, доцент, кандидат наук, доктор наук, направление Профессор: Подскажите, как правильно передать этот термин. В словаре даётся как professeur, но таким же словом передаётся преподаватель, учитель. Как именно, подчеркнуть эту разницу, чтобы французам стало понятно??Доцент: В словаре передаётся как chargé de cours, но у меня почему-то в голове осело понятие mettre de conference. Или просто я заблуждаюсь? кандидат наук, доктор наук: Как предать правильно степень кандидата наук и доктора наук (в России). Есть вариант candidat et docteur (es …), подразумевая то, что французы знакомы с нашими реалиями. Направление: В контексте: Подготовка бакалавров и магистров производится по 9 направлениям. Помогите, пожалуйста. |
generatrix, ищу для вас эту инфо, но дело в том, что, действительно, прямого соответствия нет. Professeur - я нашла выражение "Professeur des universités", возможно это как раз передает нужный смысл. Доцент - есть выражение "Maître de conférences", не знаю, соответствует ли оно русскому "доценту". Кандидат наук в России - это уровень docteur во Франции. И с нашими реалиями французы не знакомы. пытаюсь найти какой-нибудь сайт,где эта последовательность для французской системы была бы четко объяснена. направление - на мой взгляд лучше всего "filiere". есть еще выражение "mention". |
Направление- spécialisation |
You need to be logged in to post in the forum |