Subject: Station Totale Autoroute трансп._2 Выражение встречается в адресе. Это что-то в Гвинее, вроде автостоянки или заправки, но как точно?Siege: Quartier Madina SIG sis Station Totale Autoroute. ------ Адрес вообще-то надо писать точно оригинальный, в данном случае латиницей, так как он написан. А физически это - большой квартал Мадина (с большим рынком) (что такое SIG там, мне неизвестно) в столице , через который проходит, в частности, главная автодорога (имени Фиделя Кастро), и адрес – по месту автозаправки. Station «Totale» – это автозаправочная станция фирмы «Total». Итого: «Местонахождение: квартал Мадина SIG, у автозаправки «Total» на главной автодороге». |
Grigri 13.08.2008 12:17 "Это всего-навсего заправочная станция Totale, находящаяся на платной автодороге." ------ Насчет "платной" - это очень вряд ли, как говаривал тов. Сухов. ====== "То есть этот самый Quartier Madina SIG находится или рядом или в одном здании с заправкой." ------ Этот "Quartier" размером с небольшой город, так что он как целостность "Quartier Madina SIG " не может находиться рядом с мелким объектом. А вот субъект, чей адрес приведён - вполне может находиться как рядом, так и в самом здании станции, что Вы правильно отметили. |
You need to be logged in to post in the forum |