DictionaryForumContacts

 Федот Л.

link 13.08.2008 8:49 
Subject: Station Totale Autoroute трансп._2
Выражение встречается в адресе. Это что-то в Гвинее, вроде автостоянки или заправки, но как точно?
Siege: Quartier Madina SIG sis Station Totale Autoroute.
------
Адрес вообще-то надо писать точно оригинальный, в данном случае латиницей, так как он написан.
А физически это - большой квартал Мадина (с большим рынком) (что такое SIG там, мне неизвестно) в столице , через который проходит, в частности, главная автодорога (имени Фиделя Кастро), и адрес – по месту автозаправки. Station «Totale» – это автозаправочная станция фирмы «Total».
Итого: «Местонахождение: квартал Мадина SIG, у автозаправки «Total» на главной автодороге».

 Федот Л.

link 13.08.2008 9:29 
Grigri
13.08.2008 12:17
"Это всего-навсего заправочная станция Totale, находящаяся на платной автодороге."
------
Насчет "платной" - это очень вряд ли, как говаривал тов. Сухов.
======
"То есть этот самый Quartier Madina SIG находится или рядом или в одном здании с заправкой."
------
Этот "Quartier" размером с небольшой город, так что он как целостность "Quartier Madina SIG " не может находиться рядом с мелким объектом. А вот субъект, чей адрес приведён - вполне может находиться как рядом, так и в самом здании станции, что Вы правильно отметили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo