Subject: un roller - перевод реалий Коллеги, такой вопрос.Встретилось слово "un roller", контекст - кассовое дело, перевода не нашла, спросила у французов - они объяснили, что это работник магазина такой: если на кассе проходит товар без ценника, этот roller добегает до нужного отдела и смотрит цену. А чтобы быстрей передвигаться, они носят ролики, отсюда название. Вот у меня вопрос - есть ли у нас что-то подобное, и как это можно перевести? Уместен ли будет "работник торгового зала"? |
В России - не случалось видеть. :) Понятно, что работник зала. Смотрите, принципиально ли добавлять, что "на роликах". |
Я такое в нашем Ашане видела в Питере. Там персонал, не кассиры, какие-то молодые, вдоль касс на роликах раскатывают. |
Если кому-то вдруг пригодится - такая реалия у нас существует. И в русском языке вполне употребляется. Все в том же Ашане столкнулась. Называется оно, как ни странно, роллер) |
You need to be logged in to post in the forum |