Subject: темнокожий в письме описывается человек: высокий крупный темнокожий мужчина, который не дал мне никаких поясненийКак перевести "темнокожий" чтобы не получилось оскорбительно? |
Как раз смотрю полицейский сериал. Часто слышу un homme de couleur именно когда описывают кого-то. |
Спасибо. Отталкиваясь от Вашей подсказки нашла вот в википедии: Le terme « nègre » (au féminin « négresse ») couramment employé en France du XVIe siècle au XXe siècle désignait un individu de race noire (fondé sur le mot espagnol negro signifiant « noir »). Il est aujourd'hui considéré dans la langue française comme très péjoratif, voire insultant. Au XXe siècle, le poète et homme politique sénégalais francophone, Léopold Sédar Senghor, s'est efforcé de retirer le caractère péjoratif de nègre pour lui donner une connotation positive en créant un néologisme, la négritude qui caractérise ce qui a trait à l'homme noir. D'ailleurs, aux États-Unis d'Amérique, les Noirs américains ont parfois tendance à s'appeler nigger (« nègre ») entre eux et à en revendiquer l'expression, par exemple le groupe Gangsta rap : Niggaz With Attitude. En France, une tendance comparable s'accentue. ainsi il n'est pas rare que des jeunes utilisent les termes negro ou renoi (tiré du verlan) dans un but revendicatif. ceci peut également s'expliquer par le fait qu'en France, les groupes de jeunes sont souvent cosmopolites à l'inverse de ceux des Etats Unis. Dans le cas présent, ces expressions sont utilisées dans un but distinctif, et pas seulement par les jeunes Noirs. « Noir » (au féminin Noire) est une métonymie hyperbolique désignant de façon non péjorative l'individu de race noire, au même titre que roux, blond, brun ou chauve désigne un individu par la couleur de sa chevelure. Par égard, Noir s'écrit toujours avec une majuscule, comme par ailleurs le terme Blanc (Blanche) désignant un individu de race blanche. « Black » est un anglicisme asexué (on dit « une Black »), introduit dans le langage français dans les années 1990. А la même période est apparu, en France, la locution « minorité visible » importée de la législation canadienne, qui n'est qu'une variation sémantique d'« homme de couleur ». Sous couvert d'une fausse neutralité, elle désigne en réalité les individus non-Blancs, implicitement les Noirs qui sont apparus de manière soudaine et médiatique sur le paysage audiovisuel français au poste de présentateurs (TF1, France 3, BFM TV, I-Télé, etc.). Получается, что Noir - тоже нормально. |
Да, в принципе, нормально, самое главное понятно:))) Просто предложенное мною выражение очень во французском стиле - чистой воды эвфемизм, а Вы же знаете, как французы любят их. Да и опять же предложила homme de couleur, исходя из привычной уху формулировки. выбирать все равно Вам. |
Спасибо) Мне тоже нравится homme de couleur. |
Un Noir - абсолютно нейтрально ! Примеры : 1) Au fond, il n'y a aucune différence entre un Noir et un Blanc. Il n'y a pas de différences fondamentales entre les êtres humains. 2) Elle accouche de jumeaux un noir et un blanc !!! 3) Un Noir de France est un étranger en Afrique, tout comme un blanc du fin fond de Sibérie est un étranger en France. |
В официальной речи un noir абсолютно не возможно, особенно применительно к конкретному человеку. Возможны обобщающие значения, типа: Nous tous, les blancs, les noirs et d'autres gens de couleurs, luttons pour la paix... Заметьте, в приведенных выше примерах есть всё время оппозиция noir/blanc, что типично. А сказать про конкретного человека c'est un noir - абсолютно политически не коректно и можно в определенных условиях получить по лицу. |
Lena2, я с Вами не согласна. "Noir" (в отличие от "Nègre") не несёт в себе ничего оскорбительного. Но если под "определёнными условиями" Вы понимаете оскорбительную интонацию, насмешку, грубый тон и т. п., то тогда, конечно, можно и схлопотать по физиономии. Но издевательская интонация может сделать оскорбительной любую, самую безобидную фразу, это не критерий. Другое дело, что политически некорректным считается вообще упоминать о различиях в цвете кожи. Во Франции человек просто Français, и всё. Некорректно вообще говорить ему о том, что у него кожа другого цвета. В этом плане ему может не понравиться и то, что он "homme de couleur". Но если уж возникла необходимость сказать о цвете кожи, например, описать чью-то внешность, то Noir - совершенно приемлемый (и на мой взгляд, единственный) вариант. Пример : |
Вот Вам ещё примерчик, ищут темнокожую женщину для съёмок рекламы, для них важен цвет кожи, поэтому они прямо так и говорят в объявлении : Recherche jeune femme noire entre 18 et 30 ans pour figuration dans un clip r'n'b pop pas sérieuse s'abstenir rémunération selon demande. |
Лена, а с homme de couleur Вы согласны? Noir - опасное слово, недаром оно и вызывает столько споров, хотя в предложенных Иришей вариантах оно действительно звучит вполне нейтрально |
Милые коллеги, я понимаю, что мой совет покажется не очень профессиональным, но если просто посмотреть новости или фильм какой-нибудь, то становится ясно, что "цветной" - наиболее нейтральный термин, эдакий паспарту. |
C homme de couleur я согласна на 100% |
Уважаемые коллеги! Делаю последнюю попытку убедить вас в абсолютной безобидности термина "Noir" : попробуйте сделать поиск в ГУГЛе "Je suis une (jeune) femme noire", "Je suis un (jeune) homme noir", "Je suis une (jeune) femme de couleur", "Je suis un (jeune) homme de couleur", найдёте примерно равное количество ссылок. Если бы в слове "Noir(e)" было хоть что-нибудь обидное, человек не стал бы употреблять это слово, ГОВОРЯ О СЕБЕ !!! По-моему, фразы, сказанные ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА, являются абсолютным ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ НЕЙТРАЛЬНОСТИ данного слова !!! |
You need to be logged in to post in the forum |