DictionaryForumContacts

 Ethel

link 24.06.2008 22:17 
Subject: Тусовка ?
Опять я с фильмом Брат !! ))
Просто есть много жаргона в этом фильме ...
Вот, а что такое "тусовка", и как можно перевести ?

 boohoo

link 24.06.2008 22:28 
déballage

 Lena2

link 25.06.2008 8:32 
Je n'ai pas trouvé une seule acception du mot "déballage" où il correspondrait au mot russe.
"тусовка" dépend du contexte. Cela peut être le rassemblement des gens qui font rien: ils parlent, rigolent... Cela peut être people.

 Iricha

link 25.06.2008 9:52 
Я не знаю, в каком контексте употреблено слово "тусовка" в фильме "Брат".
Если речь идёт о "звёздах", шоу-бизнесе и т. п. и если имеется в виду, как сказала Lena2, rassemblement des gens, то можно сказать:

soirée(s) mondaine(s)
vie mondaine - в более широком смысле
soirée(s) people
soirée(s) de stars
soirée(s) branchée(s) - не только для "звёзд"

Примеры:

1) Le VIP Room est surtout connu pour ses soirées mondaines où la jeunesse dorée et ...... où les people aiment se montrer.

2) Les meilleurs moments de la vie mondaine parisienne & internationale en photos, ... les photos des soirées people et de la Jetset sont sur jetset-stars.

3) Les animateurs télé font-ils partie de la caste des people? ... Philippe Vandel ou Ariane Massenet sont très friands des soirées mondaines où les showmen ...

4) Les soirées mondaines/people m'emmerdent très vite.

Конечно, стилистически "soirée mondaine" намного нейтральнее, чем наша "тусовка". По-моему, "soirée people" и "soirée branchée" ближе к "тусовке".

 Ethel

link 25.06.2008 19:23 
Контекст в фильме Брат - это на концерте Наутилуса : Данила спрашивает девушке, нравится ли ей эта музыка, и она отвечает "тусовка!". Поэтому, если я поняла значение этого слова, я точно не знаю как перевести в этом случае...

 Grigri

link 26.06.2008 11:04 
Спросила у сына-подростка, сказал teuf - la fête en verlan

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo