Subject: Тусовка ? Опять я с фильмом Брат !! ))Просто есть много жаргона в этом фильме ... Вот, а что такое "тусовка", и как можно перевести ? |
déballage |
Je n'ai pas trouvé une seule acception du mot "déballage" où il correspondrait au mot russe. "тусовка" dépend du contexte. Cela peut être le rassemblement des gens qui font rien: ils parlent, rigolent... Cela peut être people. |
Я не знаю, в каком контексте употреблено слово "тусовка" в фильме "Брат". Если речь идёт о "звёздах", шоу-бизнесе и т. п. и если имеется в виду, как сказала Lena2, rassemblement des gens, то можно сказать: soirée(s) mondaine(s) Примеры: 1) Le VIP Room est surtout connu pour ses soirées mondaines où la jeunesse dorée et ...... où les people aiment se montrer. 2) Les meilleurs moments de la vie mondaine parisienne & internationale en photos, ... les photos des soirées people et de la Jetset sont sur jetset-stars. 3) Les animateurs télé font-ils partie de la caste des people? ... Philippe Vandel ou Ariane Massenet sont très friands des soirées mondaines où les showmen ... 4) Les soirées mondaines/people m'emmerdent très vite. Конечно, стилистически "soirée mondaine" намного нейтральнее, чем наша "тусовка". По-моему, "soirée people" и "soirée branchée" ближе к "тусовке". |
Контекст в фильме Брат - это на концерте Наутилуса : Данила спрашивает девушке, нравится ли ей эта музыка, и она отвечает "тусовка!". Поэтому, если я поняла значение этого слова, я точно не знаю как перевести в этом случае... |
Спросила у сына-подростка, сказал teuf - la fête en verlan |
You need to be logged in to post in the forum |