|
link 16.06.2008 12:20 |
Subject: внутриплощадочный construct. Господа переводчики, пожалуйста, помогите адекватно передать "внутриплощадачная распределительная сеть".Слово встречается в следующем контексте: Внутриплощадочную распределительную сеть от резервуаров запроектировать кольцевой и проложить в выделенных зонах под инженерные коммуникации - технических коридорах подземной части комплекса. Может быть взять английское intrasite или сделать кальку что-нибудь типа interpalier? Пожалуйста, очень прошу прокомментировать кто-что знает. Заранее спасибо |
Intra-chantier может? такого никогда не попадалось. В моей прошлой практике это называлось réseaux extérieurs à l'intérieur des lignes rouges (du chantier, du terrain). Звучит жутко, но сложность в том, что у них - т.е. французов по крайней мере - нет такого понятия "внутриплощадочные" по сетям, а есть только réseaux intérieurs / extérieurs aux batiments. Посему приходится в объяснения пускаться. |
|
link 16.06.2008 14:07 |
Le Chat, большое Вам спасибо! а если просто оставить réseaux intérieurs, не поймут о чем речь? такое длинное объяснение вставлять в и без того огроменные предложения вряд ли получится... |
réseaux intérieurs - это сети внутри самого здания; в Вашем случае они частично такими и получатся, т.к. упоминаются "технические коридоры подземной части комплекса", но только частично. А "внутриплощадочные сети" это все-же чаще сети вне здания. Так что во избежание технической путаницы лучше поточнее, по моему мнению конечно. |
|
link 16.06.2008 14:54 |
Спасибо, Le Chat, я приму к сведению. |
You need to be logged in to post in the forum |