DictionaryForumContacts

 Irina_78

link 24.05.2008 18:05 
Subject: Пожалуйста, посмотрите перевод песни с русского, французский я когда-то учила, но практически не применяла в своей работе, наверное, есть ошибки. mus.
I
L’hiver encore…
la tempête de neige féroce nous épouvante,
nos âmes – maisons
le soleil réchauffera
dégel va se repandre,
Comme une fleure tendre
Mon âme s'épanouit après te frôlement,
Le cœur se souvient
Un petit moment de bonheur et de joie-
arrivée du printemps!
II
Je regarde encore
les profondeurs de ta beauté divine
Et chante mon cœur
“Tu es mon Dieu,
J’te prie d’etre encemble et te suivre
Le froid de l'hiver est parti grâce à la voix de tes victoires
Et je te prie de prendre mon cœur
et mon dévouement
pour ton service

Припев:
Comme pour la première fois
Je te suive sur les traces avec mon assurance
Comme pour la première fois
Je peut te confie ma joie et mes souffrances
Et cet hiver
A refroidi les cœurs avec vent violent
Mais je le sais,
Que pour la première fois
Je vais pas mais je cours par la neige brûlante
Et cette fois
Tu a change à jamais mon destin
Comme pour la première fois
Je reconnaitrai ta voix et comme toujours
Ce est L’Amour!

 Lena2

link 24.05.2008 18:42 
Во-первых, как можно проверить перевод без текста оригинала?
Надеюсь, что вам этот перевод нужен лишь для личных целей, для других всё равно использовать не получится.

Juste les fautes d'orthographe

dégel va se repandre - LE dégel va se répandre (accent)
te frôlement - le frôlement
фраза не понятна, но после se souvenir нужен предлог "de"
Le cœur se souvient
Un petit moment de bonheur et de joie-
arrivée du printemps! - de l'arrivée
d’etre encemble - d'être ensemble

Чтобы понять какой предлог нужен перед service, т.е. каким управляет глагол prendre в вашем контексте, нужно знать, что имеется ввиду, но скорее à ton service ou pour te servir
Et je te prie de prendre mon cœur
et mon dévouement
pour ton service

Je te suive - je te suis
avec mon assurance - то, что вы написали, переведется как с "моим страховым полисом", вы это имели ввиду?
Je peut te confie - je peux te confier

avec vent violent - avec un vent violent
Mais je le sais - что здесь обозначает le?
Je vais pas mais je cours par la neige - Je ne vais pas mais je cours par ?? sur ?? la neige brûlante

Tu a change - Tu as changé
Ce est L’Amour! - C'est L’Amour!

 Irina_78

link 24.05.2008 18:45 
Оригинал
Встреча с весной
I
Снова зима,
грозным стоном своим нас пугает метель,
Души-дома
отогреет солнце и прольется капель,
Нежным цветком
расцветает душа после встречи с тобой.
Сердцу знаком
этот миг, что возможен даже зимой –
встреча с весной! II
Снова смотрю
Я в глубины твоей красоты неземной ,
Сердцем пою: “Ты – мой Бог,
Я прошу, будь навеки со мной”,
Холод зимы
Растопился от голоса Божьих побед,
Только возьми
мое сердце и верность в служенье себя
отдаю тебе

Припев:
Как в первый раз
По горячему следу иду за тобой,
Как в первый раз
Доверяю тебе свою радость и боль,
Эта зима
Остудила сердца ветром злых холодов,
Но знаю я, Что в первый раз
По горящему снегу не иду, а бегу,
и в этот час
Ты мою навсегда поменяла судьбу,
Как в первый раз
Я узнаю твой голос из всех голосов,
Это – Любовь!

 Lena2

link 24.05.2008 18:57 
Первый куплет нужно полностью переписать, имхо, там сплошные кальки и искажения смысла. Остальное лучше. Но я, извините, этого принципиально не делаю. Думаю, что кто-нибудь отзовется.

 Irina_78

link 24.05.2008 19:04 
Большое спасибо, просто я французский язык не чувствую так, как английский, попробую переписать.

 Irina_78

link 25.05.2008 20:01 
А как такой вариант 1-го куплета?

Il fait l’hiver...
la tempête de neige féroce nous épouvante
mais nos âmes sont ouvertes
Le soleil les réchauffe
Et le dégel commence
Comme une fleure tendre
Mon âme s'épanouit après te frôlement
Le cœur se souvient
D’un petit moment, et c’est possible en hiver
De rencontrer le printemps!

 Lena2

link 25.05.2008 23:23 
L'hiver est de retour....
les gémissement de la tempête de neige nous effraient
Le soleil réchaufera nos âmes
Et le dégel commencera,
... s'épanouit après t'avoir rencontré/après ta rencontre
[что это за невозможная форма : личное местоимение te перед существительным frôlement - прикосновение? тебя прикосновение???]
Le cœur se souvient
De ce moment, qui peut arriver même en hiver
De rencontrer le printemps!

 Irina_78

link 26.05.2008 18:38 
Большое спасибо! Я, видимо, хотела сказать ton frôlement, теперь вспомнила и поняла свою ошибку.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo