Subject: entreprise a fait l’objet d’un LMBO par son management en janvier 1999 Помогите, пожалуйста, перевести на русский!!!
|
1) http://definition.actufinance.fr/lmbo-leverage-management-buy-out-29/ LMBO (Leverage Management Buy Out) = Rachat d'Entreprise par ses Salariés (RES) ;Rachat d'une société par l'intermédiaire d'une holding composée des salariés de la société cible ainsi que d'investisseurs 2) http://creditrelax.blogspot.com/2007/10/lbo-mbo-lmbo-lmbi-bimbo-obo-lbu.html Le LMBO (Leverage Management Buy Out) et LMBI (Leverage Management Buy-In) désignent le rachat d'une entreprise par des cadres dirigeants de la société cible dans le cas du LMBO, ou par des cadres extérieurs de la société cible dans le cas du LMBI. |
http://www.12manage.com/methods_leveraged_buy-out_ru.html http://www.ecsocman.edu.ru/db/dict/4683/dict.html?wd=29482 leveraged buy-out, leverage buy-out (сокр. LBO ) = фин. "выкуп за счет кредита" (покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация (обеспечением служат ее активы); такой выкуп корпорации может быть организован ее менеджерами; иногда предполагается ликвидировать компанию и заработать на распродаже ее активов) |
management buy-out (сокр. MBO ) = фин., упр. внутренний управленческий выкуп (покупка компании или части компании группой ее управляющих) http://www.artkis.ru/search_investments.php Management buy-out "выкуп управляющими" - форма и способ финансирования действующих управляющих компанией при помощи венчурного капитала с целью выкупа ими компании или бизнеса. |
Я не финансист, но думаю, что можно перевести как "выкуп (компании) управляющими / менеджерами за счёт кредита". Просто à "слепила" одно определение из двух, приведённых выше. |
You need to be logged in to post in the forum |