Subject: Помогите перевести на французский Пожалуйста, помогите перевести.Выражение: Заранее спасибо |
Est-ce l'amour? Est-ce que c'est de l'amour? C'est peut-être de l'amour? (разговорный) Serait-il possible que cela soit de l'amour? (лит.) |
Peut être que c'est l'amour ? Частичный артикль в данном случае не нужен, просто "l'amour" (а не "de l'amour"). |
Peut-être (с дефисом) |
Да, непростой оказался вопрос. У меня получился целый "трактат", поэтому разбиваю его на части : 1 - По-моему, в выражении « c’est l’amour » « amour » употребляется как абсолютное понятие, синоним « le vrai amour », « l’amour authentique», «l’amour avec un grand A». ПРИМЕРЫ из GOOGLE : |
2 - « C’est de l’amour » - когда имеется в виду «какое-то проявление любви», «любовь в какой-то её форме», ПРИМЕРЫ из GOOGLE : 1) La cuisine c'est de l'amour, de l'art, de la technique… |
В то же время, если слово « amour » употребляется с прилагательным « vrai », « véritable », « authentique », то после « c’est » может употребляться как определённый, так и частичный артикль : 1) C'est de l'amour véritable… C’est l’amour véritable… 2) Comment savoir si ce qu'on vit est de l’amour vrai ? C’est l’amour vrai... C’est le vrai amour... |
Вообще хорошо бы узнать мнение носителей... |
Я совершенно согласна с вышесказанным и думаю, что оба варианта возможны, но отражают разные нюансы. А данный для перевода контекст не позволяет снять многозначность. Поэтому я и спросила почему в данном контексте нельзя. Имхо, можно оба варианта. А с прилагательными можно с неопр. арт. C'est un vrai/véritable amour etc. по правилам артиклей перед абстрактными существительными. |
You need to be logged in to post in the forum |