DictionaryForumContacts

 Рика

link 20.05.2008 19:06 
Subject: Помогите перевести на французский
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение:
Может быть это любовь?

Заранее спасибо

 Lena2

link 20.05.2008 20:27 
Est-ce l'amour?
Est-ce que c'est de l'amour?
C'est peut-être de l'amour? (разговорный)
Serait-il possible que cela soit de l'amour? (лит.)

 Iricha

link 21.05.2008 7:08 
Peut être que c'est l'amour ?

Частичный артикль в данном случае не нужен, просто "l'amour" (а не "de l'amour").

 Iricha

link 21.05.2008 7:09 
Peut-être (с дефисом)

 Lena2

link 21.05.2008 9:55 
А почему не нужен частичный артикль в данном случае? И в каком нужен?
http://www.bladi.net/forum/79569-savoir-lamour/
http://www.compatibilite-amoureuse.info/couple/est-ce-de-l-amour.htm
http://www.di-arezzo.com/france/detail_notice.php?no_article=BEUSC00612

 Iricha

link 21.05.2008 14:12 
Да, непростой оказался вопрос. У меня получился целый "трактат", поэтому разбиваю его на части :

1 - По-моему, в выражении « c’est l’amour » « amour » употребляется как абсолютное понятие, синоним « le vrai amour », « l’amour authentique», «l’amour avec un grand A».

ПРИМЕРЫ из GOOGLE :
1) Courage. Peut être que c'est l'Amour (с большой буквы ! ).
2) … peut être que c'est l'amour ? En ecrivant ce témoignage je dis juste à toutes les personnes qui ont ce sentiment que vous n'êtes pas seul.
3) Si on doit le faire par amour, dans le sens du devoir, et ça n'engage que moi, c'est pas l'amour, le vrai.
4) Non, chéri, ça c'est pas l'amour. On appelle ça les hormones.
5) Puisque c'est l'amour Prenons l'amour Comme on prendrait le droit De vivre (tiré d'une chanson de Lara Fabian)
6) Et si c’était l’amour ? (французское название фильма Ю.Райзмана «А если это любовь?»). По-моему, именно эта фраза наиболее близка изначально заданному вопросу "Может быть это любовь?".

 Iricha

link 21.05.2008 14:15 
2 - « C’est de l’amour » - когда имеется в виду «какое-то проявление любви», «любовь в какой-то её форме»,

ПРИМЕРЫ из GOOGLE :

1) La cuisine c'est de l'amour, de l'art, de la technique…
2) Le respect, le vrai, c'est de l'amour… (нельзя же сказать «le respect c’est l’amour », это же разные понятия, а когда мы говорим « le respect с’est de l’amour », это означает, что «le respect» подразумевает, включает в себя какое-то проявление любви )
3) … reconnaître que oui, il y a eu de l'amour entre nous, qu'il y a eu du partage…
4) Ca fait 3 ans que je suis avec un mec et ça va faire à peu près 6 mois que je me demande si c'est toujours de l'amour entre nous.

 Iricha

link 21.05.2008 14:15 
В то же время, если слово « amour » употребляется с прилагательным « vrai », « véritable », « authentique », то после « c’est » может употребляться как определённый, так и частичный артикль :

1) C'est de l'amour véritable… C’est l’amour véritable…

2) Comment savoir si ce qu'on vit est de l’amour vrai ? C’est l’amour vrai... C’est le vrai amour...

 Iricha

link 21.05.2008 14:16 
Вообще хорошо бы узнать мнение носителей...

 Lena2

link 21.05.2008 14:24 
Я совершенно согласна с вышесказанным и думаю, что оба варианта возможны, но отражают разные нюансы. А данный для перевода контекст не позволяет снять многозначность. Поэтому я и спросила почему в данном контексте нельзя. Имхо, можно оба варианта.
А с прилагательными можно с неопр. арт.
C'est un vrai/véritable amour etc. по правилам артиклей перед абстрактными существительными.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo