DictionaryForumContacts

 yourkin

link 2.05.2008 23:01 
Subject: poignets d'amour
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Il faudrait surveiller les poignets d'amour. Sinon t'es très bien bâti.

Заранее спасибо

 Grigri

link 3.05.2008 6:24 
Это такие жировые складки на боках (чаще у мужчин). Русского эквивалента этому нет. Фразу можно попытаться перевести так: "Следи за талией (боками - ????). А так, ты отлично сложен."

 yourkin

link 3.05.2008 11:40 
Спасибо! Просто так никогда бы не догадался:)

 Владислав

link 3.05.2008 18:31 
Grigiri +1
Образуются от неразделенной любви (по-немецки буквально: шпик от любовной тоски - Liebeskummerspeck). Смотря по контексту, можно посоветовать почаще сгонять жирок, имхо. Мужик поймет.
:-)

 Erdferkel

link 3.05.2008 18:46 
По-немецки и просто Kummerspeck - и без любви наесть можно, от любого другого горя :-))

 Grigri

link 3.05.2008 19:30 
Французы более поэтичны:))

 Владислав

link 4.05.2008 8:52 
...и крахмалят и гладят свои складки :))

 totoll

link 7.05.2008 20:34 
Правильно сказать " Les POIGNEES d'amour " !!!....

 totoll

link 7.05.2008 20:43 
Т.е " ручки для любви " (у женщин с широкими и толстыми бёдрами !! )

 Grigri

link 17.05.2008 11:51 
Точно! А слона-то я и не заметила:))) зато теперь можно и в словарь добавить, если там еще нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo