Subject: доверенность на вывоз ребенка подскажите ссылку, пожалуйста, необходим перевод доверенности на вывоз ребенка во Францию, усыновление не предусматривается
|
Каждый нотариус имеет свой текст, по сути они похожи, а по тексту слова стоят по другому. Вот пример одной из таких доверенностей. Шрифт правда не распознается хорошо (( http://traduire.narod.ru/html/auaca.html по усыновлению: |
http://64.233.183.104/search?q=cache:7dNsWWanABgJ:www.svoyage.ru/visa/ancets.files/child-france.doc+перевод+доверенность+на+французском&hl=ru&ct=clnk&cd=7&gl=ru |
La Loi federale : De l´ordre de quittance la Federation de Russie ...... etc ????? Извините , может быть, подскажите как это перевести??? Это из перевода согласия на выезд ребенка . |
je consente au depart de ma fille (le verbe " consentir") - p-etre il est mieux d'ecrire JE CONSENS.... |
au trente premier juillet deux mille sept....? я действительно в сомнении, есть ли такая форма. Вроде нас учили , что от числительного "un" один можно образовать порядковое числительное "unieme", оно употребляется только в сложных порядковых числительных в сочетании с числительным количественным нпр. trente et unieme - тридцать первый ? a в этих случаях пишу всегда - au trente et un . |
De l´ordre de quittance - этим они хотят сказать "О порядке выезда", бред какой-то, извините меня........ trente premier - конечно, не говорят и про JE CONSENS - само собой И там еще написано "профессиональный переводчик"!!!!! |
Спасибо , что ответили. Там, вообще-то, неплохо было бы сделать показательную работу над ошибками. Это моё мнение, но может быть всё-таки, не стоит вот так легко давать подобные ссылки. А то, как-то неудобно, правда. |
Те, кто задают, подобные вопросы, даже не затруднились тем, чтобы задать поиск по форуму. Ведь уже столько раз все это обсуждалось: и здесь, и на Лингво. |
You need to be logged in to post in the forum |