Subject: en abattant Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Легкого дуновения вандейских ветров достаточно, чтобы двигать этот длинный корпус в бейдевинд на скорости 5,5 узлов при реальном ветре 7 узлов? и на 6,5 узлах en abattant a peine. Заранее спасибо |
может это "слегка укланяясь на бок","слегка уваливаясь" |
да, это небольшой крен, наверное |
что-то вроде этого,но не забудь что это действие,gerondif,"что делая?"как я понимаю при таком-то ветре на такой-то скорости судно будет продвигаться нужно лишь накренить его немного,это я так чтоб суть понять вопрос скорость ветра тоже в узлах измеряется как и скорость судна? та уверена относительно "реального ветра" |
написала "уваливаясь чуть-чуть под ветром". А насчет реального ветра совсем не уверена, это дословный перевод |
напиши просто "при скорости ветра" "уваливаясь чуть-чуть под ветром".-уваливаясь немного- и болше ничего |
посмотрите что на счет глагола abattre думают моряки cborzeix.club.fr/GlossaireMarine/a.htm |
You need to be logged in to post in the forum |