DictionaryForumContacts

 nucha

link 22.04.2005 8:20 
Subject: en abattant
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Легкого дуновения вандейских ветров достаточно, чтобы двигать этот длинный корпус в бейдевинд на скорости 5,5 узлов при реальном ветре 7 узлов? и на 6,5 узлах en abattant a peine.

Заранее спасибо

 liudmyla

link 22.04.2005 8:57 
может это "слегка укланяясь на бок","слегка уваливаясь"

 nucha

link 22.04.2005 9:15 
да, это небольшой крен, наверное

 liudmyla

link 22.04.2005 9:31 
что-то вроде этого,но не забудь что это действие,gerondif,"что делая?"как я понимаю при таком-то ветре на такой-то скорости судно будет продвигаться нужно лишь накренить его немного,это я так чтоб суть понять
вопрос скорость ветра тоже в узлах измеряется как и скорость судна?
та уверена относительно "реального ветра"

 nucha

link 22.04.2005 11:43 
написала "уваливаясь чуть-чуть под ветром". А насчет реального ветра совсем не уверена, это дословный перевод

 liudmyla

link 22.04.2005 11:50 
напиши просто "при скорости ветра"
"уваливаясь чуть-чуть под ветром".-уваливаясь немного- и болше ничего

 brucha

link 29.04.2005 21:33 
посмотрите что на счет глагола abattre думают моряки cborzeix.club.fr/GlossaireMarine/a.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo