DictionaryForumContacts

 Rys'

link 17.03.2008 18:47 
Subject: réservant
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
в договоре одна из сторон: réservant ou vendeur
Заранее спасибо

 manynafr

link 17.03.2008 19:56 
заказчик, скорее всего

 Rys'

link 18.03.2008 9:05 
по смыслу вроде не подходит. там с др.стороны "НЕОБХОДИМЫЙ НАСЛЕДНИК" (réservataire) или "ПРИОБРЕТАТЕЛЬ"

 Lena2

link 18.03.2008 14:01 
А о чем договор?

 Rys'

link 18.03.2008 20:49 
о купле-продаже помещений (купчая)

 Lena2

link 18.03.2008 21:25 
réservant c'est la personne qui s'engage à vendre. On l'appelle comme ça si la vente n'est pas effectuée.

sur le net j'ai trouvé
un contrat préliminaire de réservation relatif à l’acquisition d’une villa à construire.

http://www.cabinet-perrault.com/lexique_juridique.html
RESERVANT – Lexique juridique
Celui qui prend l’engagement de réserver au bénéfice du réservataire.

RESERVATAIRE – Lexique juridique
Celui qui bénéficie de l’engagement de réserver auquel s’est engagé le réservant.

мне кажется НЕОБХОДИМЫЙ НАСЛЕДНИК совсем не подходит, если речь идет о купле-продаже , а не о наследовании.

Вот русская ссылка, я всё не читала, но типы описываемых контрактов как раз подходящие, имхо
http://real.nn.ru/articles/index.php?id=237&hash=00646ab2ce5e3e1b3ed394b37092b305

 Rys'

link 19.03.2008 8:28 
во всех отечественных документах, которые я нашла есть только Покупатель и Продавец.

 Rys'

link 19.03.2008 8:55 
а может это посредник по продаже?

 Rys'

link 19.03.2008 15:25 
пришла к выводу что RESERVANT - это заказчик. а вот с RESERVATAIRE теперь не могу разобраться...

 Lena2

link 19.03.2008 17:37 
Я вижу, что из объяснений вы ничего не поняли. Это тот же продавец, но у него нет пока товара, который он должен продать. Он обязуется, что как только вступит во владение товаром, то сразу вам его и продаст. А "покупатель" тоже может быть потенциальный, т.е., например, он обязуется купить квартиру, но при условии, что ему дадут кредит. Если не дадут, то не купит и взятка гладки. Сложно переводить, когда не понимаешь смысл текста...

 Rys'

link 19.03.2008 18:26 
я поняла, что RESERVANT - это продавец. только во фр.контракте указано 2 слова RESERVANT ou VENDEUR. поэтому и хочется перевести их оба. А покупатель - тот же RESERVATAIRE. наверно так и придется оставить "продавец" и "покупатель".
спасибо Вам, Лена, за терпение. ваши объяснения мне всегда помогают)

 Lena2

link 19.03.2008 19:12 
если есть возможность спросите у юристов, контракт штука сложная и ответственная. В другом тексте (типа публицистики) можно было бы, наверно, написать "потенциальный продавец" или "взявший на себя обязательства по продаже". Разница по-французски всё-таки есть. Я продавец - продаю дом, который реально у меня в собственности. Я réservant, когда продаю квартиру в доме, который я должен построить, когда куплю под него землю и получу на это разрешение. Но пока у меня нет ни земли, ни разрешения, а договор о купле-продаже квартир в этом доме я уже хочу подписать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo