DictionaryForumContacts

 вфы

link 16.04.2005 20:01 
Subject: Commune de naissance
Пожалуйста, помогите перевести.
Commune de naissance
Выражение встречается в следующем контексте:
досье для поступления в университет

Заранее спасибо

 Viktor N.

link 16.04.2005 21:55 
"коммуна по месту рождения ребенка"
Звучит несколько коряво, но так пишут здесь:

http://www.zagran.kiev.ua/pages/88/emig1.htm

Либо написать "место рождения (коммуна)", если контекст позволяет.

 generatrix

link 19.04.2005 20:56 
Cлово COMMUNE чаще всего переводится как город. Во франции это самое наименьшее административное деление (например, город, или несколько деревень, соединённых в коммуну, или город + деревня, во главе которых находится мэр). Так как у нас коммун не существует, поэтому всё очень просто - "город рождения", а в документах чаще звучит как "место рождения". Вы пишите то, заполняя досье, что у Вас увазано в паспорте на 1 странице. :)))

 Viktor N.

link 20.04.2005 9:27 
Не очень понятно, что же ВФЫ все-таки нужно: правильно перевести термин "commune de naissance" или просто понять, что означает графа "Commune de naissance" в каком-то формуляре и указать в ней место рождения, указанное в (заграничном) паспорте, т.к. в странах СНГ коммун не существует.

 Generatrix

link 21.04.2005 18:12 
Не сомневайтесь, это просто город, где вы родились, это указано в вашем национальном паспорте, а не в заграничном. Сама занимаюсь помощью в заполнении Dissiers Blancs. Так что пишите город. По французски коммуна = это и есть город (посёлок городского типа).
Надя

 Viktor N.

link 21.04.2005 18:24 
Всё-таки мне хотелось бы получить уточнение именно от ВФЫ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo