Subject: Commune de naissance Пожалуйста, помогите перевести.Commune de naissance Выражение встречается в следующем контексте: досье для поступления в университет Заранее спасибо |
"коммуна по месту рождения ребенка" Звучит несколько коряво, но так пишут здесь: http://www.zagran.kiev.ua/pages/88/emig1.htm Либо написать "место рождения (коммуна)", если контекст позволяет. |
|
link 19.04.2005 20:56 |
Cлово COMMUNE чаще всего переводится как город. Во франции это самое наименьшее административное деление (например, город, или несколько деревень, соединённых в коммуну, или город + деревня, во главе которых находится мэр). Так как у нас коммун не существует, поэтому всё очень просто - "город рождения", а в документах чаще звучит как "место рождения". Вы пишите то, заполняя досье, что у Вас увазано в паспорте на 1 странице. :))) |
Не очень понятно, что же ВФЫ все-таки нужно: правильно перевести термин "commune de naissance" или просто понять, что означает графа "Commune de naissance" в каком-то формуляре и указать в ней место рождения, указанное в (заграничном) паспорте, т.к. в странах СНГ коммун не существует. |
|
link 21.04.2005 18:12 |
Не сомневайтесь, это просто город, где вы родились, это указано в вашем национальном паспорте, а не в заграничном. Сама занимаюсь помощью в заполнении Dissiers Blancs. Так что пишите город. По французски коммуна = это и есть город (посёлок городского типа). Надя |
Всё-таки мне хотелось бы получить уточнение именно от ВФЫ. |
You need to be logged in to post in the forum |