DictionaryForumContacts

 Clairette

link 25.02.2008 13:02 
Subject: перевод буклета
Проверьте, пожалуйста, перевод буклета для абитуриентов

Не всякое высшее образование имеет результатом то, что принято называть образованностью. Образованный человек - это редкость, поскольку образованность предполагает такую степень знакомства с различными сторонами человеческой культуры, которую обычный факультет, специализирующийся на отдельной отрасли знания, не в состоянии дать просто по определению. В то же время историческая специализация в Институте истории и политических наук, даже не предполагая специальной задачи подготовки образованных людей, делает это совершенно естественно, уже просто в силу специфики исторических знаний. Студенты – историки имеют дело со всей историей человечества, от появления человека до вчерашнего дня, и со всеми ее сторонами - экономикой, политикой, культурой, правом.

Tout l’enseignement supérieur n’a pas pour résultat ce qu’on appelle l’éducation. On rencontre rarement une personne vraiment éduquée car cela prévoit un haut niveau de connaissances de différents aspects de la civilisation humaine, ce qu’une faculté ordinaire spécialisée dans le domaine concret ne peut pas donner. En même temps, la spécialisation d’historien à l’Institut d’Histoire et des Etudes Politiques le fait parfaitement sans le poser comme une tâche particulière, ce qui s’explique par la spécificité des connaissances historiques elles-mêmes. Les étudiants d’histoire découvrent toute histoire de l’humanité dès l’apparition de l’homme jusqu’au jour d’hier, en la considérant sous tous ses aspects possibles : économique, politique, culturel, juridique.

 congelee

link 25.02.2008 16:39 
Вы ничего по семантике не переврали, просто перечитайте еще, после легкого перерыва, и отредактируйте себя. :)

Ну, например:
== историческая специализация в Институте истории и политических наук, даже не предполагая специальной задачи подготовки образованных людей, делает это совершенно естественно, уже просто в силу специфики исторических знаний. ==
"специализация"... "делает" - плохо стыкуется.

 Clairette

link 25.02.2008 17:51 
перевод буклета.
Спасибо, но я перевожу с русского на французский буклет, который мне дали, я его сама не составляла

 congelee

link 25.02.2008 18:58 
:)))
Так указывать направление надо.

Тогда по мелочи:
une faculté (ordinaire - а надо ли?) spécialisée dans UN domaine concret
l’Institut d’Histoire et D' Etudes Politiques
des connaissances historiques _ mêmes. (elles - не требуется)
Les étudiants EN histoire - я бы предпочла так

И еще:
jusqu’au jour d’hier - на мой взгляд, абсолютно не звучит (как, впрочем, и русский исходник :) )
Может быть, jusqu'à l'époque la plus récénte или еще что-то?

 Lena2

link 25.02.2008 20:41 
А какое отношение "образованность" имеет к éducation?

Spécialisation d'historien - spécialisation en histoire

Si mes souvenirs sont bons avec le mot "tâche" impossible d'employer "poser" - fixer un objectif

en la considérant sous tous ses aspects possibles - sous tous ses aspects (sans virgule sans considérer), de tous les points de vue

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo