Subject: situation juridique law Как вы считаете, situation juridique - это всегда "правовое (юридическое) положение"? Вот, например, предложение:Il peut y avoir des conflits de lois dans le temps, c'est-à-dire des conflits entre deux lois successives pour leur application à une situation juridique donnée. Я бы перевела это как: "Возможно возникновение противоречий в действии законов во времени, т.е. противоречий между двумя сменяющими друг друга законами по отношению к конкретной ситуации" Или все-таки "по отношению к правовому положению"? Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |