|
link 7.04.2005 11:11 |
Subject: etage nuit Пожалуйста, помогите перевести.étage nuit Заранее спасибо |
Костя! А фразу можешь дать из контекста твоего!!!! "гостиничный счет" это не контекст! Это среда которой касается перевод! Напиши что именно ты хотел бы сказать 2-3 предложения - идеальный вариант для нормального перевода!!! |
Что вы, Людмила, придираетесь к мелочам ! без контекста, еще проще перевести. Вот пожалуйста: "этаж ночь" /:-) |
Веселый вы многоуважаемый Брюша человек :) Вот только какое отношение этот "ночной этаж" имеет к"гостиничный счет" Может Косте за его использование такой "гостиничный счет" представили что он до сих пор улабается :) Костя , без обид ! Людмила шутит,ну есть у меня такая слабость... |
|
link 7.04.2005 12:06 |
а фразы-то там, уважаемая Людмила и нет. сухое перечисление услуг, оказанных клиенту в гостинице: бар, минибар, аперитив, дижестив... сумма налогов к уплате |
"ночной этаж",но я еще ищу варианты |
Наверно, если из перечисленных услуг отсутствует плата за ночлег в гостинице, то тогда вот она и есть. А на счет этажа, это чтобы напомнить человеку, что его устроили не в подполе или на чердаке, а в приличной комнате. или о том, что весь этаж себе заказал ;-) |
Вообще-то, "étage nuit" - архитектурный термин, встречается пару раз в Гугле на бельгийских сайтах. Однако "nuit" - это еще 3-е лицо ед. числа от глагола "nuire". Так что всё зависит от контекста. ;-)) |
Il semblerait qu'étage nuit signifie "dans la toiture". Reste à voir si la chambre était en effet dans le toit. Je m'excuse, je ne connais pas l'équivalent en russe mais peut-être ca peut aider... En tout cas, il ne s'agit pas du verbe nuire dans ce contexte, ca c'est certain. |
Jehanne, vous n'avez probablement pas compris que pour ce qui concerne "nuit/nuire", j'avais écrit par blaque afin de forcer Konstantin_75 à nous donner un peu plus de contexte. |
Oups, excusez-moi, j'ai lu un peu vite et j'ai en effet un peu de mal à comprendre les sous-entendus en russe ;-) |
Moi aussi, je dois dire Oups car je n'ai pas apperçu le deuxième message de Konstantin_75 où il écrit qu'il n'y a pas de phrase, mais juste une liste de services rendus au client de l'hôtel. |
Извините, но мне кажется, что речь идет о ночлеге в зависимости от этажа, одним словом "этаж/ночлег" или "ночлег/этаж". |
Конечно, если у Константина_75 было бы написано именно étage/nuit, все было бы проще. Тогда можно было бы вообразить, что "nuit" - это сокращение от гостиничного термина "nuitée", используемое в формуляре счета, заполняемого на экране ПК с помощью компьютерной программы управления гостиницей. А в таких формулярах часто используются сокращенные/обрубленные термины. ======== 2. (à l'hôtel ) ночь [в гостинице], ночёвка 2) плата за ночлег; ночлег, ночёвка (в туристическом походе ); ночь, проведённая в гостинице Т.е. в счете, выставляемом при выписке из гостиницы, указывается этаж, на котором расположен номер, и число ночей, проведенных клиентом в гостинице. Но это лишь смутная догадка/вариация на основе варианта, предложенного Правдой (Pravda). |
"étage nuit"- zdes bli*e k istine Jehanne,eto na samom dele komnata vkliu4ajuwaja v sebia komnatu,raspolo*ennuju pod krywej...no ekvivalenta na rosskom ja ne znaju :( |
мансарда по-русски |
Тогда возможен такой перевод:"этаж мансарда"р так как в подвале все още в гостиницах не ночуют. Правда? Виктор, Вы точно угадали - я существо ж.р. Это древнее слово. Правда |
Даже не знаю, что меня заставило вспомнить этот топик сегодня, в разговоре со знакомым французом, и он сказал что это, скорее всего плата (или надбавка) за обслуживание этажа в ночное время, либо клиент заказал что-то ночью, и ему принесли, либо если в гостинице предусмотрены ночные дежурства по этажу, типа этого. |
You need to be logged in to post in the forum |