DictionaryForumContacts

 Rys'

link 19.01.2008 18:42 
Subject: с заломленным ухом
"Сидевший рядом с деревом пес с заломленным ухом заходится в лае и несется к ограде."
я и по-русски не очень-то представляю как оно выглядит

 Lena2

link 19.01.2008 18:47 
ne traduisez pas, ce n'est pas très important

Le chien qui était assis à côté de l'arbre se met à aboyer et court vers la clôture

 congelee

link 19.01.2008 22:25 
Ну, видно, Вы не собачник. :))
Ухо легко "заламывается" - представьте пса со стоячими ушами, ну, хоть немецкую овчарку. Тут не травма, а просто верхняя часть ушка может слегка завернуться.

 Helene2008

link 20.01.2008 6:09 
Не согласна с Lena 2, в художественной литературе такие детали важны.На то она и художественная литература. Можно сказать Раскольников убил старушку,сознался в содеенном и отправился на каторгу.А ведь между этими событиями в книге еще несколько сотен страниц.

 Rys'

link 20.01.2008 10:12 
Да, здесь эта деталь действительно важна - эта собака упоминалась раньше, именно эта. ну теперь когда есть объяснение я как-нибудь переведу)

 Lena2

link 20.01.2008 14:17 
Лучше не перевести, чем перевести неправильно, каждый смотрит по своим возможностям. Время, знания языка, другие условия (например особые требования при переводе субтитров), важность детали в тексте. Об этом можно судить лишь имея представление о тексте в целом. Естественно если эта деталь обыгрывается дальше по тексту, то её нельзя упускать, а если нет, то какой смысл сидеть часами, чтобы дать хромой перевод, непонятный носителю языка. Всё относительно. А переводить каждое слово даже в литературном переводе не стоит. Сравните для интереса известные переводы и оригиналы и почувствуйте разницу.

 Rys'

link 20.01.2008 18:34 
как назло, это оказалась важная деталь: везде это ухо!

 Rys'

link 20.01.2008 18:41 
comment pensez-vous est-ce qu'on peut dire "pendante"?

 Lena2

link 20.01.2008 20:04 
нет, это висячие уши

 Helene2008

link 21.01.2008 1:21 
Lena 2
Мы с Вами не обладаем полной версией художественного текста, который на руках у Rys, поэтому только Rys, ориентируясь по тексту может решить важная это деталь или нет. И если мы с Вами не знаем ответа на поставленный участником форума вопрос, это отнюдь не означает, что это " n'est pas très important", как Вы выразились. А это всего лишь означает, что мы с Вами не знаем ответа на вопрос.

 Helene2008

link 21.01.2008 2:41 
http://saraquarelle.blogspot.com/2007/01/chiot-berger-allemand.html
Rys, посмотрите эту ссылку, здесь это называют "l'oreille qui tombe". Если Вы говорите, что у нее постоянно ухо заломлено, то, возможно, это определение подойдет (т.к. природа этого явления схожа с природой вислоухости), если же оно заламывается периодически,от удивления,например,то здесь нужен какой-то другой перевод.

 Rys'

link 21.01.2008 4:54 
oreille rabattue?

 Helene2008

link 21.01.2008 7:11 
Если по анологии с английским "button ear", то возможно это "oreille en bouton "? Хотя, мне больше вариант cavalier нравится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo