Subject: подъезд дома как сказать по фр. "подъезд дома"?Entrée? |
Question, que je me suis posée plusieurs fois. Oui, je pense qu'on peut dire une entrée. Dans les papiers administratifs, pour préciser l'adresse, il y a des Bât pour bâtiment (по-нашему - корпус) et esc(alier) - je présume, donc, подъезд |
En France, à la différence de la Russie, il y a un numéro de la rue sur chaque porte d'entrée de l'immeuble; càd, le numéro que vous avez dans l'adresse devant le nom de la rue c'est le numéro du "подъезд дома"; et puis il peut y avoir plusieurs allées qui sont désignée par les lettres le plus souvent (allée D, allée C...); Si c'est pour dire " y подъездa дома", par ex, ça va être, comme vous l'aviez bien remarqué, "à l'entrée" ou bien "en bas de l'immeuble" |
Je suis désolée mais ce n'est, sûrement pas, le cas de tous les immeubles. En occurence, J'ai fréquenté les immeubles avec la numératation donc vous parlez, mais c'est assez rare. En revanche, dans toutes les résidences, vous avez le numéro de la maison (dans ce cas-là - de la résidence) qui est unique pour tous les immeubles, après : le numéro (ou la lettre) du bâtiment et, éventuellement, s'il y a plus d'une entrée - le numéro de l'escalier. Donc, l'adresse se présente ainsi: 23, rue de la République bât C2, où 23 - la maison, C -le bâtiment, 2 - escalier. Ne géréralisez pas votre expérience, écrivez plutôt, "il y a aussi les cas où...." Mais votre formule "En France, à la différence de la Russie..." laisse croire que c'est toujours comme ça. Et comme vous êtes français, la personne qui ne connaît pas suffissament bien la réalité française aurait tendance de prendre ça pour la vérité. |
Vous avez raison, Lena, je m'en excuse. J'avais décrit la logique générale de la numérotation en France. Ce que vous dites ne contredit guère, vous donnez des exemples des adresses composées; Les adresses "classiques" restent de ce type: "56 rue de Victor Hugo 00000 Ville", où le numéro de la rue est celui de la porte. Tous les centres villes sont identiques à ce niveau là. Par contre, pour les banlieues et les nouvelles résidences, il n'y a plus aucune logique. Si dans l'adresse il y a des compléments, ça va être obligatoirement expliqué comme vous le montrez : bât C2, où 23 - la maison, C -le bâtiment, 2 - escalier. Sans parler des villages et des lieux-dits où on n'a jamais compris la logique (il doit y avoir des exceptions du même genre en Russie aussi, j'imagine) |
l'action se passe a Paris: подъезд жилого дома, имеется в виду с лестницей, лифтом и тд. |
Rys': Alors, donnez le contexte, tant ce n'est pas du tout important comment cela s'appelle administrativement et peut-être traduit par "la maison" ou "l'immeuble" comme l'avait proposé cucuru |
контекст примерно одинаковый, посмотрите пожалуйста: Он направляется к подъезду военной миссии, но проходит мимо и скрывается в переулке. Кромов выходит из подъезда, достает папиросы. Подъезд дома Стенбока. Стенбок, одетый в домашний халат, прикрывает дверь своей квартиры, прислушивается – в гулком, отделанном мрамором подъезде – никого. Хлопает дверь в подъезд. Алексей быстро шагает вверх по ступеням. |
Je pense: Он направляется к подъезду (il faut ommette подъезд, écrivez directe "il se dirige vers la "военной миссии", mais n'y rentre pas et tourne dans une (la) ruelle) но проходит мимо и скрывается в переулке. Кромов выходит из подъезда, достает папиросы. sort de l'immeuble Подъезд дома Стенбока. l'entrée Стенбок, одетый в домашний халат, прикрывает дверь своей квартиры, прислушивается – в гулком, отделанном мрамором подъезде – никого. l'escalier Хлопает дверь в подъезд. Алексей быстро шагает вверх по ступеням. La porte d'entrée, de l'immeuble Je pense, malheureusement, que vous allez avoir des problèmes avec le commenditaire de cette traduction concernant le produit final. Conseil: évitez dans l'avenir des textes littéraires. |
merci bien. et pour le conseil aussi) |
You need to be logged in to post in the forum |