DictionaryForumContacts

 эколог

link 25.03.2005 13:33 
Subject: текучка кадров
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 dimianni

link 25.03.2005 13:38 
В словаре бизнесмена: turnover (англ.; означает также «торговый оборот»), rotation (ou instabilité) des effectifs.

В Лингво: fluctuation de personnel

 Viktor N.

link 25.03.2005 15:02 
В Лингво "fluctuaton de personnel" переводится как "текучесть кадров" (Law, Fr-Ru), а также "текучесть рабочей силы" (Universal, Ru-Fr).

Говорить "текучка кадров", по-моему, неправильно. У слова "текучка" значение другое:

текучка ж. (разг.) - Мелкие, повседневные дела, заслоняющие главное, основное.
(Толковый словарь Ефремовой)

 эколог

link 30.03.2005 7:21 
Да, вы правы, текучка, это я, скорее всего, взяла из какой-то советской комедии.

 neanf

link 5.04.2005 8:14 
Усли в значении "утечка", то я употребил бы слово fuite

 aicha

link 5.04.2005 11:08 
Французы Ашана, например, используют исключительно turn over (taux faible/fort de turnover, etc.). На fluctuation du personnel сказали, что так не говорят (fluctuation des prix - можно как колебание цен, а к людям -нет).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo