Subject: текучка кадров Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
В словаре бизнесмена: turnover (англ.; означает также «торговый оборот»), rotation (ou instabilité) des effectifs. В Лингво: fluctuation de personnel |
В Лингво "fluctuaton de personnel" переводится как "текучесть кадров" (Law, Fr-Ru), а также "текучесть рабочей силы" (Universal, Ru-Fr). Говорить "текучка кадров", по-моему, неправильно. У слова "текучка" значение другое: текучка ж. (разг.) - Мелкие, повседневные дела, заслоняющие главное, основное. |
Да, вы правы, текучка, это я, скорее всего, взяла из какой-то советской комедии. |
Усли в значении "утечка", то я употребил бы слово fuite |
Французы Ашана, например, используют исключительно turn over (taux faible/fort de turnover, etc.). На fluctuation du personnel сказали, что так не говорят (fluctuation des prix - можно как колебание цен, а к людям -нет). |
You need to be logged in to post in the forum |