DictionaryForumContacts

 brucha

link 25.03.2005 8:33 
Subject: auto-porteur
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Rendre le document ‘auto-porteur’ pour assurer sa complétude par rapport à la norme
Обеспечение полноты документа по отношению к стандурту
а ‘auto-porteur’ по моему означает "независимый", т.е. документ живет собственную жизнь и в нем нет никаких ссылок на другие документы
Заранее спасибо

 totoll

link 25.03.2005 18:31 
oui , ou qqch. comme " самодостаточный "(auto-suffisant , qui se suffit à lui-même , qui n'a besoin d'aucun autre support ) .(c'est une extrapolation d'une expression utilisée dans d'autres disciplines : architecture ou mécanique )

 V

link 25.03.2005 22:45 
"самодостаточный" - класс.
Может ещё иногда по контексту подойти "автономный"

 totoll

link 26.03.2005 21:26 
Oui ,effectivement on peut le dire ainsi ....

 brucha

link 29.03.2005 17:29 
"самодостаточный документ" пойдет очень хорошо
весьма благодарен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo