Subject: taux, taxes et iimpôts Уважаемые коллеги,Как точно переводятся на русский язык наименования таких налогов: taux de droit commun taux normal d’IS (IS - это impôt des sociétés - у нас это, наверное, налог с юридических лиц) Кроме того, что означает crédit d’impôt.в контексте Merci d'avance à tous qui seront si aimable de donner des versions plus ou moins adéquates: |
Налог (на прибыль) с предприятий и организаций - IS - l'impôt sur les sociétés Именно так переводится это название. В России имеется абсолютный эквивалет французского налога IS: http://www.budgetrf.ru/Publications/Glossary/Glossary1640.htm |
Pour avoir une idée de ce que c'est le "crédit d'impôt" vous pouvez jeter un coup d'œil ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Crédit_d'impôt les dictionnaires russes proposent comme variante "налоговый кредит" = из вашего дохода вычитается какой-то процент определённых сумм (crédit d'impôt) и получившаяся в итоге уменьшенная цифра уже облагается налогом. Поэтому надо постараться набрать как можно больше этих crédits d'impôt, чтобы заплатить меньше налогов. |
Merci pour votre assistance, cucuru. En ce qui concerne IS et crédit d'impôt - tout est claire maintenant. taux de droit commun - тут речь идет, видимо, о какой-то ставке (тоже налога или налогообложения) по закону? taux normal - это обычная ставка (налога), скорее всего... Le schéma de restructuration n’est pas constitutif d’économies fiscales substantielles - de quoi s'agit-il ici, that's the question? Схема (план) реструктуризации (компании) не определяется основными налоговыми (фискальными) нормативами (или соображениями экономичности в плане уплаты налогов)?? |
Voici le contexte, qui pourrait éclaircir la compréhesion de la derniere phrase: "Le schéma proposé ne nous paraît pas abusif, côté russe comme côté français, car : • d’une part, il est justifié par des raisons d’organisation (notamment de simplification d’organigramme) • d’autre part, il n’est pas constitutif d’économies fiscales substantielles. En effet, les dividendes reçus par une société Russe en provenance d’une autre société russe ne sont pas taxés. Une retenue à la source de 9% est due par la société versante, mais cette retenue à la source peut-être utilisée par la société qui a reçu ces dividendes lorsqu’elle-même paie des dividendes. " |
régime mère-fille - по-русски это "режим (или статус) отношений "основная компания - дочерняя компания/филиал"?? |
You need to be logged in to post in the forum |