DictionaryForumContacts

 Никола

link 6.12.2007 19:54 
Subject: taux, taxes et iimpôts
Уважаемые коллеги,
Как точно переводятся на русский язык наименования таких налогов:
taux de droit commun
taux normal d’IS (IS - это impôt des sociétés - у нас это, наверное, налог с юридических лиц)

Кроме того, что означает crédit d’impôt.в контексте
La retenue à la source lors de la distribution des dividendes entre la Russie et la France sera de 9% et ne pourra pas être utilisée en France par le biais de crédit d’impôt.
Что такое économies fiscales в контексте
Le schéma de restructuration n’est pas constitutif d’économies fiscales substantielles.

Merci d'avance à tous qui seront si aimable de donner des versions plus ou moins adéquates:

 cucuru

link 6.12.2007 20:30 
Налог (на прибыль) с предприятий и организаций - IS - l'impôt sur les sociétés
Именно так переводится это название. В России имеется абсолютный эквивалет французского налога IS:
http://www.budgetrf.ru/Publications/Glossary/Glossary1640.htm

 cucuru

link 6.12.2007 20:46 
Pour avoir une idée de ce que c'est le "crédit d'impôt" vous pouvez jeter un coup d'œil ici
http://fr.wikipedia.org/wiki/Crédit_d'impôt
les dictionnaires russes proposent comme variante "налоговый кредит" = из вашего дохода вычитается какой-то процент определённых сумм (crédit d'impôt) и получившаяся в итоге уменьшенная цифра уже облагается налогом. Поэтому надо постараться набрать как можно больше этих crédits d'impôt, чтобы заплатить меньше налогов.

 Никола

link 7.12.2007 7:04 
Merci pour votre assistance, cucuru.
En ce qui concerne IS et crédit d'impôt - tout est claire maintenant.
taux de droit commun - тут речь идет, видимо, о какой-то ставке (тоже налога или налогообложения) по закону?
taux normal - это обычная ставка (налога), скорее всего...
Le schéma de restructuration n’est pas constitutif d’économies fiscales substantielles - de quoi s'agit-il ici, that's the question? Схема (план) реструктуризации (компании) не определяется основными налоговыми (фискальными) нормативами (или соображениями экономичности в плане уплаты налогов)??

 Никола

link 7.12.2007 7:13 
Voici le contexte, qui pourrait éclaircir la compréhesion de la derniere phrase:
"Le schéma proposé ne nous paraît pas abusif, côté russe comme côté français, car :
• d’une part, il est justifié par des raisons d’organisation (notamment de simplification d’organigramme)
• d’autre part, il n’est pas constitutif d’économies fiscales substantielles.
En effet, les dividendes reçus par une société Russe en provenance d’une autre société russe ne sont pas taxés. Une retenue à la source de 9% est due par la société versante, mais cette retenue à la source peut-être utilisée par la société qui a reçu ces dividendes lorsqu’elle-même paie des dividendes. "

 Никола

link 7.12.2007 9:51 
régime mère-fille - по-русски это "режим (или статус) отношений "основная компания - дочерняя компания/филиал"??

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo