|
link 30.11.2007 3:47 |
Subject: de la surveille lit. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu'on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d'assister à la représentation du mystère et à l'élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand'salle. Заранее спасибо |
Наверное, это то, что называют "третьего дня". |
|
link 30.11.2007 8:38 |
Я тоже встретила такой перевод, только не могу понять что значит "третьего дня"? |
Ну, первый день, это когда Le peuple affluait, второй - la veille, а третий - это искомая la surveille. |
|
link 30.11.2007 15:05 |
Спасибо.Значит - позавчера. |
Нет, позавчера - это по отношению к сегодня, а к прошлому - третьего дня, за три дня до того и т.п. |
Le mot "surveille " n'est pas du bon français ! не нашёл в словаре .Я бы лучше сказал " avant - veille " - и так переводится "за два дня до..." Наверно это "БЕЛЬГИЦИЗМ " как напр. "septante" вместо " soixante-dix " "nonante " вместо "quatrevingt dix " ... Я в прошлом году получилд открытку Нового Года от бельгийских друзьей ; они её написали так :" Merci de vos bons voeux , nous vous les " réciproquons " !... Значит "Спасибо за от Вас пожелания , мы "взаимно" тоже поздравляем Вас " Глагол " réciproquer " во Фанции не употребляется ! В вашем тексте говорят о Фламандцах , поэтому думаю что surveille это местное слово ... |
|
link 3.12.2007 15:46 |
Merci. |
You need to be logged in to post in the forum |