DictionaryForumContacts

 brucha

link 17.03.2005 12:41 
Subject: évènement redouté
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: меры предупреждения рисков

Заранее спасибо

 adri

link 17.03.2005 14:11 
C'est pas tout a fait clair, возможная угроза, возможная опасность? событие, которого следует опасаться?

 brucha

link 17.03.2005 14:21 
"Возможная угроза" подходит pile-poil
мерсибоку

 adri

link 17.03.2005 14:46 
c'est quoi pile-poil :))? нечто вроде русского точь в точь ?

 brucha

link 18.03.2005 10:49 
а-а. в таких выражениях: ça convient pile-poil, или c'est pile-poil ce qu'il me faut или ce pantalon te va pile-poil

 adri

link 18.03.2005 11:54 
А можно еще вопрос. Тоже про poil :))
Человек болел некоторе время, а сейчас уже все прошло и, говорит, Tout va bien, la bête reprend du poil. Si je comprends bien, ça veut dire qu’il se rétablit, qu’il reprend ses forces et tout… Ce qui m’intéresse, ça se dit seulement pour désigner, comment dirais-je, une période de convalescence qui va plutôt bien ou on peut le dire aussi dans d’autres circonstances : p.ex. les affaires allaient mal, mais maintenant ça va, la bête reprend du poil ; et encore, c’est courant ou c’est tout simplement une façon à lui de le dire.
c'est pas urgent, mais j'aimerais bien savoir. merci:))

 brucha

link 18.03.2005 12:32 
вообще, раз мы про poil, l'expression d'origine est "reprendre du poil de la bête", а смысл pile-poil соответствует тому, что вы предлагаете: оправиться после болезни, воспрянуть духом. И можно также "ses affaires reprennent du poil de la bête", но скорее всего чаще используется это выражение про человека.

 adri

link 18.03.2005 13:17 
d'accord, merci et bonne journee :))

 totoll

link 18.03.2005 20:44 
Vos réponses m'amusent beaucoup ! " Reprendre du poil de la bête " est employé familièrement pour dire " reprendre des forces , de la vigueur , se ressaisir " , mais on ne dit pas que les affaires " reprennent du poil de la bête " ; bien sûr, on peut tout dire ! mais cette expression à mon avis , s'adresse à des personnes et non à des choses matérielles .
Quant à pile - poil , c'est une expression populaire pour dire "exactement" Elle est formée à partir de 2 synonymes : pile et poil (comme aurait dit Mr de La Palisse ! ) Exemple : Arriver PILE à l'heure > arriver exactement à l'heure prévue : le train est arrivé pile à l'heure . Et " au poil " veut dire "très bien ", "parfaitement" : Exemple : Je craignais que mon garage soit trop petit , eh bien non ! ma voiture rentre au poil ! . Pour l'entretien de ma voiture , j'ai trouvé un petit garagiste au poil ! Mon papier peint s'accorde au poil avec le style de mon bureau ....Je me suis fait une petite étagère sur mesure pour ranger mes outils ,tout s'est ajusté au poil !
On peut dire aussi " AU QUART DE POIL " !AU PETIT POIL !
Mais poil peut aussi dire : UN PEU : C'est très bon, mais il manque " un poil " de sel ... ;
Il y a aussi "avoir un poil dans la main " , mais cela signifie autre chose !!!!!

 totoll

link 18.03.2005 20:46 
Attention ! il faut écrire " événement " bien qu'on prononce évènement ! C'est ça , le français !!!

 totoll

link 18.03.2005 20:55 
?

 adri

link 19.03.2005 13:53 
Cher Totoll,
C’est vous qui m’amusez des fois. ça fait pas longtemps que je «navigue sur ce forum mais j’ai observée que vous prenez souvent les choses trop au sérieux :))).
En fait, vous venez de dire la même chose que Brucha, mais en d’autres termes. Qu’est-ce qu’il (ou elle, d’ailleurs, j’en sais rien) a fait ? Il m’a donnée l’expression correcte (c’est moi qui l’ai mal comprise, car je l’ai entendue une seule fois et je l’ai mal retenue), il m’a confirmé ce que j’en pensais et puis, il m’a dit qu’on peut également l’employer dans d’autres contextes, mais, à son avis, c’est plutôt…, je cite : « …скорее всего чаще используется это выражение про человека”. C’est vrai, la phrase en russe est un peu, comment dirais-je, «gauche», mais ça fait rien, j’ai tout compris.

P.S.
Puis-je vous poser une autre question ? C’est de la pure curiosité. Donc, un Français, comment dirait-il dans la langue quotidienne : «Jean, il a un poil dans la main», «Jean, c’est un flemmard pas possible», «Jean, il est paresseux comme une couleuvre», «… il est très paresseux », ou bien…autrement?

 adri

link 19.03.2005 13:58 
Il m’a donnée l’expression correcte... Bien sûr, il faut supprimer une «e» qui est de trop :))))

 ira_g

link 19.03.2005 14:58 

 brucha

link 19.03.2005 16:32 
уважаемый Totoll, если "поставить точки на i", то вообще фамилия Ля Палиса пишется по фр- La Palice. А Lapalissade с двумя S. И он никак не "de" La Palice а просто La Palice;)

 adri

link 19.03.2005 17:10 
Ну вот, день прожит не зря! Узнала новое для себя имя и новое слово :))) А с чего все начиналось!:))

 totoll

link 19.03.2005 17:35 
Réponse pour ADRI : (entre parenthèses ,le site en marche pas très bien , on répète les textes en je ne sais combien d'exemplaires !!!)
Vous me mettez en appétit avec vos questions , c'est très sympa !
Effectivement , pour désigner quelqu'un de paresseux on dit" qu'il a un poil dans la main " , mais il existe des variantes amusantes ; on ajoute aussi " qu'il a un poil dans la main qui lui sert de canne !" ; j'ai entendu dire également que tel ou telle " avait une belle queue de vache au milieu de la main " (c'est-я-dire pas un simple "poil" ! )
Pour le reste ,on dit aussi " fainéant (prononcer fèniant)comme une couleuvre " " être une fainéasse (feiniasse)" "les avoir à la retourne " (en parlant des mains ),"ne rien fiche de ses 10 doigts " , " ne pas en écosser lourd ", " ne pas en fiche(ou "foutre" mot vulgaire) lourd " " avoir la rame " ," avoir la flemme "(= paresse) " être flemmard " (mot familier pour fainéant )" " avoir une crise de flemmingite aigüe !" ," être un sacré "cossard ", " coincer la bulle " (=ne rien faire ), mais la liste n'est pas exhaustive !...
Mais attention tout de même à ne pas employer ces expressions à tort et à travers ! C'est tout de même du langage qui , comme nous disons, " vole assez bas "!.....

 totoll

link 19.03.2005 17:54 
Pour BRUCHA : oui ! La Palice s'écrit en mettant un point sur le i ; et effectivement (et paradoxalement ! ) on dit faire une "lapalissade" (comme s'il s'agissait d'une "palissade" ! (Je pense d'ailleurs que vous connaissez l'anecdote qui court sur ce monsieur , bien qu'en fait la phrase qu'on cite à son sujet ait été tournée en ridicule ,alors qu'elle avait une tout autre signification ...)
Le Robert indique pour citer son nom : " Jacques II de Chabannes , seigneur de La Palice " ; il était donc noble , et c'est pourquoi il est correct de dire " Monsieur DE La Palice " !...(et en plus il était Maréchal de France ! ).

 adri

link 19.03.2005 18:17 
C’est ça! Belle liste de synonymes! Mais ma question n’était pas pour ça. Je voulais effectivement savoir ce qui vient premièrement à la tête d’un Français «ordinaire» dans ce cas (je veut dire par ça qqn qui ne parle pas par la bouche du Petit Robert ou autre dico très très sage :)), si vous me comprenez). Je me rappelle les beaux temps à l’université, quand on nous bourrait carrément de mots et toute sorte de synonymes et expressions qui m’ont jamais servi à rien :)) (bon, à lire les classiques, peut-être) et qui, comme il s’est avéré plus tard, «ne se disent plus»…
Voulez-vous que je vous dise qu’est-ce qui sort le plus souvent de la bouche de vos chers compatriotes quand on parle là-dessus (des paresseux, fainéants, oisifs et toute la série synonymique)?, Devinez!

 brucha

link 19.03.2005 21:35 
Тааак. Ну то что у меня сразу в голову приходит, это слово "branleur". "Если я правилно понял, Ton pote Jean, c'est vraiment un branleur de première". я знаю как переводится на рус. это нецензурное выражение но не буду. этот сайт мне очнеь нравится, я сюда недавно пришел, и не знаю какие правила нужно соблюдать. Вдруг мне сюда доступ запретят ...

 brucha

link 19.03.2005 22:05 
totoll-у : тогда нужно сказать une vérité de de La Palice ?

 nucha

link 21.03.2005 7:54 
Именно глагол branler употреблял мой шеф строитель, ругая рабочих за медленную работу. Я перевела, что те дурака валяют, поняв это из контекста. Но когда я спросила шефа о значении глагола, вся французская команда дружно заржала. Потом я уточнила значение в словаре фамильярной лексики.

 adri

link 21.03.2005 9:33 
Во-во! И не только строители. Правда употребляют и варианты помягче, типа “…il fout rien … или … fout de la m…e”, как говорится, из песни слов не выкинешь. А сейчас как раз все сроки горят, так что я могу только мечтать, что шеф придет и скажет, на пример, «Vous vous chauffés paresseusement comme des lézards au soleil» :)))

 adri

link 21.03.2005 13:09 
A totoll
“Réponse pour ADRI : (entre parenthèses ,le site en marche pas très bien , on répète les textes en je ne sais combien d'exemplaires !!!)”
J’avais pas compris au départ. Chez moi ça marche bien et j’ai pu voir le titre «L’activisme syndical doit reprendre du poil de la bête». Bien évidement, je le prends pas en tant que référence mais plutôt en tant que licence de l´auteur.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo