DictionaryForumContacts

 Lilechka

link 25.10.2007 13:09 
Subject: plein la voix, plein la tête
А не подскажете ли, господа, что это за выражение - уже во второй раз встречается в книге... Есть смутное подозрение, что первая часть фразы имеет некое отношение к действительности (во всяком случае, в первом примере синяки у говорящего действительно были), а вот как это может адекватно звучать по-русски? Это какая-то особая или разговорная конструкция?

1. - Est-ce que c'est quelqu'un de bien? demanda-t-il, des hématomes plein la voix.
2. Pierre avait été en rage d'entendre cet homme avec des hémarroïdes plein la tête... lui donner des leçons de criminalité.

Спасибо заранее.

 congelee

link 26.10.2007 5:39 
de qch plein qch - означает, что этого чего-то там много.
Употребляется не в любой конструкции, естественно, но встречается.

 Lilechka

link 26.10.2007 8:05 
Спасибо, congelee. Ну, значение слова plein мне известно. Но здесь есть какой-то стилистический нюанс. Смысл-то не совсем прямой. Голос-то не может быть полон синяков, а голова - геморроя. Я просто никак не могу сообразить, как это наиболее адекватно передать по-русски, каков этот стилистический нюанс.

 congelee

link 26.10.2007 9:51 
Но тут дело не в самом обороте. Он-то может быть вполне банален - вот пример из словаря:
"plein, adverbe
Sens 1 Qui montre une grande quantité [Familier]. Ex Il a du chocolat plein les doigts."

А вот наполнение оборота - уже авторское, и вполне абсурдистское, да. :)

 Lilechka

link 26.10.2007 14:30 
Большое спасибо. Этот пример, который имеет самый прямой смысл, все и разъяснил. Действительно, дело теперь за мной. Я-то просто подозревала какой-то подвох, какой-то дополнительный смысл. Мне просто был незнаком именно такой оборот.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo