Subject: Off: прикол из устного перевода Сегодня анимался устным переводом на переговорах с французом. Его фамилия - Mert (явно не французская), а "Merd" по-французски - дерьмо. Отличие - 1 буква. Француз начал рассказывать какую то шутку связанную со своей семьёй (famille) и тут вошла секретарша, принесла кофе, я отвлёкся на неё и прослушал шутку. А говорить то что-то надо было (в устном переводе время ожидания не более пары секунд!), и я сходу ляпнул: "А вообще-то, у меня такая смешная фамилия, что если изменить последнюю букву, то она превратится в дерьмо". Когда я осознал, что сказал, я еле заставил себя сохранить серьёзную мину, зато как только вышел из кабинета просто прыснул и хохотал несколько минут. Главный прикол в том, что когда я это говорил, он, как многие иностранцы, когда их переводят, одобрительно кивал головой (мол, "да, à дерьмо"). Вот такие переводческие курьёзы.
|