DictionaryForumContacts

 Cavalier

link 29.09.2007 9:06 
Subject: сдоба 2
сдоба; muffin gateau typique anglais servi en accompagnement d u thé;

 congelee

link 29.09.2007 9:14 
Да нет, в русском тут нет никаких английских ассоциаций. Подойдет любой синоним к "сладкой булочке".

 Cavalier

link 29.09.2007 9:58 
congelee

je sais ce qu'est un "muffi:n" (et pour cause!!). C'est ce que j'ai précisé
J'ai tout bétement trouvé la traduc de сдоба dans Multi trans que je vous suggere de corriger

Au fait,"muffin "ne se traduit pas en français

 Cavalier

link 29.09.2007 10:20 
iryna.ma

Suite à la remarque pertinente de Congelee,je vous propose de traduire
"сдоба" par "madeleine"
Deux avantages
1 On peut considérer ce gateau comme un approchant français de
сладкая булочка tant par le gout que par la forme
2 C'est un g ateau dont le gout,sinon l'odeur,est célebre dans la litterature française ou il a tenu une place importante

 cucuru

link 29.09.2007 11:42 
"Сдоба" russe correspond bien à tout ce qui est "brioche" en français... "pain brioché" = "сдобный хлеб", "brioche" = "сдобная булочка"... "madeleine", justement étant symbolique dans la littérature française, évoque des associations concrètes avec ce fameux gâteau français..

 francoise

link 29.09.2007 18:26 
Et qu'est-ce que vous pensez de viennoiserie. Un terme global qui veut tout et rien dire à la fois. Je pensais que sdoba en russe, c'était plutôt un terme général.

 Cavalier

link 30.09.2007 7:09 
Effectivement,"viennoiserie",ou meme"patisseries",serait pas mal.je me suis laissé tenter par le "clin d'oeil" litteraire de madeleine

 congelee

link 30.09.2007 20:40 
Sauf que, si c'est une histoire russe, il serait peut-être déplacé de faire allusion à Proust... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo