DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 27.09.2007 10:57 
Subject: серые мазанки наши были расбросаны по аилу
Пожалуйста, помогите перевести.
"тогда не было улиц,серые мазанки наши были расбросаны по аилу,каждий селилься там,где ему заблагорассудится."
и также
"дядя собирался везти зерно на базар.мы поочередно ударяли тяжелыми пестами"
i dont understand that word "мазанки", and the verb "селилься"... In the second sentence, i dont get the idea with "пест", though i know what it is... can somebody explain me please? thx a lot
ps: these sentences comes from a book called первый учитель by Айтматов

 lenousia

link 27.09.2007 13:36 
мазанка - maison recouverte d'une couche d'argile
селиться - s'installer

 congelee

link 27.09.2007 13:47 
== i dont get the idea with "пест" ==

A l'en croire les dictionnaires, ca se traduit comme "batte".

 lenousia

link 27.09.2007 13:56 

 cacolazatchok

link 28.09.2007 19:02 
en fait je pense quils sont en train de battre le grain, avec qqch genre un fléau ou un pilon....(et la je viens de voir le msg de Lenousia qui me conforte, merci!)
vous pensez que pour базар je laisse le mot ou je traduis en qqch comme marché? et vous pensez que je traduis simplement maison pour мазанкa? je sais pas trop comment procéder ...

 congelee

link 28.09.2007 22:08 
Pour базар là on pourrait dire marché ou foire.
Мазанка est quand même une maison paysanne bien spécifique. S'il n'y a pas de mot français qui convienne, il faudraut peut-être donner une explication?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo