DictionaryForumContacts

 Eleonore

link 14.09.2007 15:21 
Subject: В 2006 Украину ждала встреча с .....
Помогите перевести, пожалуйста))))

 userN1000

link 14.09.2007 15:22 
А можно побольше текста

 Eleonore

link 14.09.2007 15:27 
Конечно. Правда это первое предложение. В 2006 Украину ждала встреча с молодыми французскими певицами Eleonore Beaulieu и Caroline Blandine.

 congelee

link 14.09.2007 15:35 
=== это первое предложение ===

Может, остановиться сразу?

(Передать содержание этого предложения можно сорока пятью различными способами.)

 Eleonore

link 14.09.2007 15:36 
Полный текст таков:
В 2006 Украину ждала встреча с молодыми французскими певицами Eleonore Beaulieu и Caroline Blandine. Они исполнили арии из парижских мюзиклов, которые завоевали всемирную известность. Эти рок-оперы звучали в самых престижных залах, и теперь доехали в оригинальном вариате до Украины.Именно Leo et Caro исполняют роли матерей главных героев.

 Eleonore

link 14.09.2007 15:39 
В принципе тога можно построить данный факт по другому.)))Спасибо за информацию))))

 userN1000

link 14.09.2007 16:04 
... ont visité l'Ukraine...

 cucuru

link 14.09.2007 17:30 
Pourquoi ne pas dire "L'Ukraine attendait la visite des jeunes chanteuses françaises Eleonore Beaulieu et Caroline Blandine"?

 congelee

link 16.09.2007 22:38 
cucuru, а Вы знаете, так смысл меняется. :)

Эквивалентом Вашей фразу было бы "Украина ждала", "ожидала", - возможно, и с нетерпением. То есть предполагалось бы, что этих певиц знали и хотели услышать.

Оборот "[кого-то] ждало [что-то]" в русском, напротив, предполагает случайность, неожиданность:
... но тут меня ждал сюрприз...
... его ждала неудача (ну, или "удача")...

В приведеной аскером фразе я бы поставила либо простую констатацию приезда. Либо - ну, скажем, L'Ukraine a vu venir deux chanteuses...

 cucuru

link 18.09.2007 17:27 
Merci, congelée, pour ce petit cours de russe :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo