DictionaryForumContacts

 Lassana

link 9.09.2007 7:19 
Subject: перевод диплома
Дорогие форумчане, помогите, пожалуйста, перевести (взято из собственного диплома аэрокосмического университета):

1. «Нагрудный академический знак выдан» (имеется в виду значок с символикой университета, который мы потом все вместе обмывали)
2. «Воздушно-реактивные двигатели», какое из понятий ближе: aérofusée/ aéroréacteur/ pulsoréacteur/ moteur à réaction à ventilateur?
3. Практика: «производственно-технологическая», «конструкторско-технологическая», «преддипломная».

Надеюсь на вашу помощь и заранее благодарю за ответы.

 Tante B

link 9.09.2007 19:53 
Раз за целый день никто не ответил, начну потихоньку... :)
Р-Ф-Р физический словарь 1995 года:
двигатель воздушно-реактивный - reacteur, aeroreacteur (диакритические знаки расставите самостоятельно)
Первое из указанных Вами больше относится к ракетам.
Пульсирующий ВРД - это частный случай.
Последнее - пусть меня четвертуют те, кто наполнял Мультитран этой терминологией, - наводит на мысли о турбовинтовых двигателях.
Мой пожилой (1970) Ф-Р политехнический словарь предлагает "moteur a reaction aerothermique" (ВРД). Я бы этому поверила, поскольку предмет обсуждения тогда уже существовал. :)
Можете воспользоваться поисковыми системами и проверить, какими терминами пользуются на серьёзных французских сайтах (ONERA, например).
Относительно практики можно посмотреть на сайтах французских технических университетов. Не исключено, что там же натолкнётесь и на "нагрудный знак", если не хотите искать его в словарях.
Дерзайте! ;)

 Пума

link 10.09.2007 4:16 
производственно-технологическая практика — stage technologique

 congelee

link 10.09.2007 6:12 
Преддипломная - по идее, должна соответствовать французскому stage de fin d'études.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo