DictionaryForumContacts

 ak2006

link 4.09.2007 12:08 
Subject: беречь от нагрева, беречь от влаги
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:На стенках транспортного ящика нанесены манипуляционные знаки

Заранее спасибо

 totoll

link 4.09.2007 12:21 
"protection thermique "
" protection anti-humidité " ???...

 ak2006

link 4.09.2007 13:00 
Спасибо, но может быть кто-нибудь знает устойчивые выражения, как например: Хрупкое. Осторожно. Attention. Fragile.

 totoll

link 4.09.2007 13:29 
Attention! risque de brûlure .
Attention ! risque d'écoulement . ???

 Chocolate

link 4.09.2007 17:26 
totoll,
Не могу согласиться risque de brûlure : риску подвержен не предмет, а тот кто с ним контактирует. "беречь от нагрева" же нужно именно предмет.
risque d'écoulement: нечто может перевернуться и вылиться, риску подвержен как предмет, так и его окружение.
"беречь от влаги" нужно опять-таки предмет,
беречь от нагрева, беречь от влаги - на большинстве ТНП пишется : Préserver au sec et au froid/ préserver de la chaleur, в зависимости от смысла

 totoll

link 4.09.2007 18:59 
"conserver à l'abri de la chaleur "(или "craint la chaleur " )
conserver (tenir) à l'abri de l'humidité .(conserver , tenir au sec ) .
Выбирайте !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo