Subject: беречь от нагрева, беречь от влаги Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:На стенках транспортного ящика нанесены манипуляционные знаки Заранее спасибо |
"protection thermique " " protection anti-humidité " ???... |
Спасибо, но может быть кто-нибудь знает устойчивые выражения, как например: Хрупкое. Осторожно. Attention. Fragile. |
Attention! risque de brûlure . Attention ! risque d'écoulement . ??? |
totoll, Не могу согласиться risque de brûlure : риску подвержен не предмет, а тот кто с ним контактирует. "беречь от нагрева" же нужно именно предмет. risque d'écoulement: нечто может перевернуться и вылиться, риску подвержен как предмет, так и его окружение. "беречь от влаги" нужно опять-таки предмет, беречь от нагрева, беречь от влаги - на большинстве ТНП пишется : Préserver au sec et au froid/ préserver de la chaleur, в зависимости от смысла |
"conserver à l'abri de la chaleur "(или "craint la chaleur " ) conserver (tenir) à l'abri de l'humidité .(conserver , tenir au sec ) . Выбирайте ! |
You need to be logged in to post in the forum |