DictionaryForumContacts

 Кнопка

link 29.08.2007 20:13 
Subject: dans la teneur formulee law
Вечер добрый, Господа Переводчики!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
S'agissant des garanties requises du Belarus par note diplomatique du X Juillet XXXX , cet office reitere sa demande dans ce sens que l'octroi de l'entraide judiciaire a cet Etat est subordonnee a la condition que la Republique du Belarus par son ministre de la Justice, s'engage a ce que la procedure dans laquelle la documentation produite par la Suisse sera utilisee respecte les garanties enumerees sous lettres a a g de cette note, lequelles doivent etre produitesdans la teneur formuleeet par l'autorite precisee par cette Office.

У меня получилось вот что:

Поскольку речь идет о гарантиях, требуемых от Республики Беларусь посредством ноты от X июля XXXX г., этот офис повторно рассматривает ее ходатайство в том смысле, что оказание юридической взаимопомощи этому государству подчиняется условию, что Республика Беларусь в лице ее министра Юстиции берет на себя обязательство в том, что судебная процедура, в которой будет использоваться документация, представленная Швейцарией, будет соблюдать гарантии, перечисленные под буквами от a до g вышеназванной ноты, которые должны быть представлены dans la teneur formulee и управлением (органом власти), определенным вышеназванным Бюро.

Может, что-то можно подправить?
Заранее спасибо

 Пума

link 29.08.2007 20:50 
teneur - содержание письма, документа
dans la teneur formulée - что-то типа "согласно тому содержанию, которое было сформулировано", то есть согласно гарантиям, которые были ранее перечислены

 congelee

link 30.08.2007 0:09 
S'agissant... - там нет "поскольку", в смысле, нет причинной связи.. Просто что-то типа "в том, что касается..." "в отношении..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo