Subject: vinysol Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: câbles en vinysol armé Заранее спасибо |
Думаетсямне, это коммерческое название какого-нибудь полимерного соединения. Поэтому и перевести его стоит, как "винизол". На сайте: http://cameochemicals.noaa.gov/chemical/20941 нашел, что это альтернативное название поливинилхлорида. Есть еще аэрозольное лекарственное средство, также называемое Винизоль, но сюда не подходит. |
Судя по тому, что, кроме ссылки уважаемого Андре (надо сказать, что там не просто винизол, а Vinysol 1000YK White), в интернете есть еще 3 винизола совершенно другого состава (акрилатно-стирольный и акрилонитрильно-бутилакрилатный сополимеры и поливинилацетат), речь идет о большой группе полимеров разного состава от японской компании Daido Kasei KK. При этом буквы после слова "винизол", по-видимому, связаны именно с составом и свойствами. Чем именно изолировали кабель, непонятно. Я бы в таком случае написал бы "Кабель с армированной полимерной изоляцией". Но это только имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |