Subject: списание account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: перечисление денежных средств /.../ на общую сумму /.../ в рублевом эквиваленте по курсу ЦБ на день списания Заранее спасибо |
au jour de prélèvements?? |
au jour de la dépense engagée ? le jour même des frais engagés ? |
Вот еще что придумалось: Transfert (reversement) de liquidité... pour la somme totale en roubles de...sur la base de taux de change en vigueur au jour de prélevement |
"du" taux de change au (ou "le" ) jour "du" prélèvement ... Sur le БТС , on ne parle pas de " prélèvement " stricto sensu : "Списать : документально оформляя записать как израсходованное , или негодное , записать в расход . " напр. " Списать задолженности ". Il faut alors encore "interpréter" en fonction du contexte ??!... |
Merci totoll Peut-etre versement ou virement, zavisit ot sposoba |
Спасибо всем большое, я выбрала virement, это слово по мнению "специалиста" наиболее подходит для отражения сути действия |
You need to be logged in to post in the forum |