DictionaryForumContacts

 Helene2008

link 2.08.2007 23:16 
Subject: ул.15-ая Парковая,дом 33 корпус 2 квартира 28
Пожалуйста, помогите перевести.
Информация требуется для посольства Франции, можно ли написать rue 7-me Parkovaya,33-2-28? Или нужно как-то по-другому?

Заранее спасибо

 cucuru

link 2.08.2007 23:53 
Ce n'est pas pour trouver une petite bête que je le dis, mais 33-2-28 ressemble pas mal à un numéro de téléphone... En France ça se fait ainsi:

Votre nom

33, bâtiment 2, appartement 28 rue 15 Parkovaya
Code Postal Nom de la ville
Pays

Jetez un coup d'oeil s'il y a le temps http://www.optimis-international.com/index.php?id=1308

 cucuru

link 2.08.2007 23:58 
Oui, quand j'y pense si le courrier va vous être envoyé de la France à votre adresse en Russie, elle devrait y être indiquée en russe... surtout pas en français, si non ça va tuer les postiers russes...

 Helene2008

link 3.08.2007 5:15 
"Корпус" и "строение" c'est toujours le même mot "bâtiment"?

 tofania

link 3.08.2007 8:36 
ou: ul. Parkovaya 33, korpus 2, kv.28 - esli pismo budet idti v Rossiu, tak poymut.

 cucuru

link 3.08.2007 10:50 
Si la lettre est pour la Russie, l'adresse doit être indiquée en russe, juste le mot RUSSIE en grand en français; personne traduit les adresses, imaginez-vous vous écrivez en Iran, vous allez recopier l'adresse arabe, c'est tout...

"Корпус" и "строение" ça dépend du contexte, mais il est sur que dans les adresses pour dire дом 33 корпус, c'est soit bâtiment soit allée;

 tofania

link 3.08.2007 11:09 
Je pense que personne en France va pouvoir copier en kirilique. Dans les document pour l'ambassade il faut écrire à la main, donc ils vont pas pouvoir copier-coller. Ya vsegda pisala prosto latinskimi bukvami (tak i v Kitaj i v Iran mozhno pisat).

 cucuru

link 3.08.2007 11:21 
En Chine ils ont un système de transcription utilisant les lettres latines, pinyin, qui est largement utilisé pour les adresses et dans l'enseignement pour apprendre la lecture des caracthères, sinon il faut recopier les caractchères eux-mêmes :) si c'est pas du pinyin, personne comprendra... Après avoir travaillé en Chine, je peux vous le garantir...

Surtout que ce n'est pas pour les français que l'on écrit l'adresse, ils n'ont rien à faire avec la cyrillique... c'est le mot RUSSIE en grand qui compte, comme ça la lettre est envoyée en Russie, et après c'est à la poste russe de se débrouille...

 tofania

link 3.08.2007 11:46 
oui, je suis complètement d'accord, mais comment les Français vont écrire cette adresse en russe sur l'enveloppe? dessiner ce qu'ils voient? :)

 Helene2008

link 3.08.2007 12:13 
Эта информация нужна для частного приглашения.И все же как "корпус" перевести,svp?

 Helene2008

link 3.08.2007 12:20 
Можно написать 33/2,ap.28?

 tofania

link 3.08.2007 12:34 
33, bat.2, app.28 esli cherez / pisat', mogut zabludit'sya :)

 cucuru

link 3.08.2007 12:39 
С понятиями "Корпус" и "строение" вообще незачем голову ломать. Это в Российской логике Корпус или Дом 33, улица 15-ая Парковая...
У Французов "дом 33" называется numéro de la rue, а вот 2 это уже bâtiment. Так что не волнуйтесь, не нужно им различие это "Корпус" и "строение"...

 Helene2008

link 3.08.2007 12:42 
"Bâtiment"-"строение" в общем словаре, и "корпус" в архитектурном.Ведь в данном случае речь не идет об архитектурном сооружении...

 Helene2008

link 3.08.2007 12:43 
Хорошо,спасибо.

 cucuru

link 3.08.2007 12:59 
Да, по поводу dessiner ce qu'ils voient, как вариант, можно отправить по мэйлу напечатанный по-русски адрес, пусть они, французы то-бишь, распечатают, вырежут и на конверт наклеят...
А, вообще, мне во Францию даже мои бабушка с дедушкой всегда писали и именно срисовывали французский адрес с мною написанным большими буквами образцом, который они бережно хранили...

 tofania

link 3.08.2007 13:20 
:) ne dumau chto tam ona po mail smozhet adres otpravit, tam, esli ya pravil'no ponyala, anketu zapolnit nado.
A babushka s dedushkoy molodci, ya tozhe takoe znau :)) No ya ne dumau, chto francuzi budut tratit' vremya na skanirovanie, vyrezanie, vkleivanie... A latinskie bukvi, dumau, mnogie pochtalyony v Rossii razbiraut, nu kak minimum odin chelovek na pochte smozhet skazat, chto eto :)

 Helene2008

link 3.08.2007 13:32 
Это не для почты,для оформления приглашения,пересылать его не будут,они сами его привезут.

 Helene2008

link 3.08.2007 13:39 
Я боюсь столкнуться с неприятностями из-за этого "корпуса"...Ведь batiment - это строение,а уменя в паспорте написано 33 корпус 2...Получается не для меня будет это приглашение,а для человека,который проживает в доме 33 строение2.Правда на этой улице только один дом - дом 33 корпус 2...

 tofania

link 3.08.2007 14:01 
o Bozhe, chto zhe Vy tak perezhivaete? Ne budet nepriyatnostey, tem bolee,chto , kak Vy govorite, eto formal'nosti, esli nikto nikuda nichego slat' ne budet, no vse v poryadke! batiment - eto i zdanie tozhe. Predstav'te chto eto 2e zdanie. Horosho zhe? :) I tem bolee netu zhe u Vas ryadom doma pod adresom stroenie 2! Esli Vy uvereni, chto nikto nichego slat ne budet, pishite bat.2 Ili dazhe mozhete 33-2, app.28. Tak na russkom razve ne pishut?

 Helene2008

link 3.08.2007 14:09 
tofania
Это не формальности,по этому приглашению визу будут делать...

 tofania

link 3.08.2007 14:17 
Ya kogda delau priglasheniya iz Francii, pishu ul...., dom..., kv. I dazhe kogda kakya - to oblast, tak i pishu Kievskaya oblast :) I vsegda vse v poryadke. A to ya ne znau, vdrug oni chto-to otpravit zahotyat, ne hochu pochtalyenov putat, horosho esli latinskimi razberut, a esli vse na francusckom, ne znau, mozhet na bat.2 ne obratyat vnimanie i poydet pisemco :). Hotya eto zhe dlya konsulata strany, otkuda priglashae te, tak oni na 2 yazykah govoryat, razberut, kak by Vy ne napisali. A 33-2 mozhno pisat? Po-moemu, da...

 Helene2008

link 3.08.2007 14:57 
Merci.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo