DictionaryForumContacts

 nucha

link 21.02.2005 8:15 
Subject: commise administrative
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
название должности лица, подписавшего апостиль

Заранее спасибо

 nucha

link 21.02.2005 10:34 
Брюша, Борис, ау-у, поможите...

 casandra

link 21.02.2005 12:15 
Aдминистративный служащий. Ничего другого не вижу pour le moment.

 nucha

link 21.02.2005 13:29 
я уже заверила документ с "секретарём администрации", сойдет, думаю

 Boria

link 21.02.2005 14:29 
По-моему, неплохое решение. И Касандрино тоже.

 V

link 22.02.2005 16:31 
это просто "клерк"
C'est ce qu'on appelle en anglais Admin. Assistant

Так что называйте как угодно. Прокатит

 Kit

link 23.02.2005 15:51 
ИМХО, лучше "административная служащая". Это действительно, по сути, клерк, обобщающее название для мелких чиновников. "Служащая администрации" не нравится тем, что в русском, как правило, добавляют название администрации (такого-то района и т.п.), т.е. администрация используется как название органа, а у них это служащая практически любого органа - посольства, отдела в министерстве и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo