Subject: commise administrative Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Брюша, Борис, ау-у, поможите... |
Aдминистративный служащий. Ничего другого не вижу pour le moment. |
я уже заверила документ с "секретарём администрации", сойдет, думаю |
По-моему, неплохое решение. И Касандрино тоже. |
это просто "клерк" C'est ce qu'on appelle en anglais Admin. Assistant Так что называйте как угодно. Прокатит |
ИМХО, лучше "административная служащая". Это действительно, по сути, клерк, обобщающее название для мелких чиновников. "Служащая администрации" не нравится тем, что в русском, как правило, добавляют название администрации (такого-то района и т.п.), т.е. администрация используется как название органа, а у них это служащая практически любого органа - посольства, отдела в министерстве и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |