Subject: treuve, moy-mesmes Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ce que je treuve mal sain, n'est-ce pas pour être moy-mesmes mal sain? Ne suis-je pas moy-mesmes en couple Заранее спасибо |
ПОМОЕМУ ЭТО КАКОЙ ТО ВАРИАНТ MOI-MEME. ИМХО |
treuve : trouve moy-mesmes: moi-même I tak ne govoryat na francuzskim, ya dazhe ne ponimau, chto Vy hotite skazat'. |
francuszkOm |
НА САМОМ ДЕЛЕ ЭТО НАВЕРНОЕ СТАРЫЙ ЯЗЫК КОТОРЫЙ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В ПОЭЗИИ. |
Это действительно старо-французский и использовался он не только в поэзии treuve : trouve ет moy-mesmes: moi-même так и есть. |
2 Rakut у вас ошибка во втором предложении, которая делает непонятной весь текст. |
"непонятным", конечно же (пятница, знаете ли) |
Мне кажется, нет ошибки: IMHO Что мне нахожу безнравственным, так это то, что я и сам безнравственен. Разве я сам не с кем-то (в паре)? Если речь идет об внебрачнах отношениях то и COUPLE подходит |
2 userN1000 Возможно Вы и правы. Однако лично я не вижу в этой фразе суждений о безнравственности. Для меня смысл таков: Если мне что-то кажется убогим, может быть, это потому что я сам убог? Может быть, в этом моя вина? |
Это все к вопросу о контексте. Было бы его побольше, было б ясно о чем речь... Просто мне в голову пришло, что это из каких-нибудь писем. Я сама однажды такое переводила... без поллитры не разберешь, а тут, когда вечер пятницы и нет ни поллитры, ни контекстуу :-)) |
== moy-mesmes == Просто старая графика. -oy перешло в -oi, а выпавшее s заменилось циркумфлексом над гласным. |
Eto bula stat'ia v jyrnale, a poskol'ky francyzkii I eshe ne znaiu "v sovershenstve", a smusl ochen' xotelos' poniat', to i pribegla k pomoshi foryma. Vsem ogromnoe spasibo. |
You need to be logged in to post in the forum |