Subject: сбыт Подскажите,пожалуйста,какой глагол корректнее всего употребить в значении "продать": vendre,ecouler,или еще какой-нибудь вариант...Контекст такой: российская компания организует выставку для французской компании,российская осуществляет схему растаможки экспонатов,чтобы французы имели возможность ввезти и продать их на месте (на выставке)...Так вот как лучше выразиться покорректнее и официально,фраза будет примерно такой:"У вас будет возможность продать (сбыть) ваши экспонаты (продукцию) в процессе выставки.У меня такой вариант: Vous aurez la possibilite de vendre vos pieces au cours de l'exposition...Но что-то я не очень довольна своим вариантом... Заранее огромное спасибо
|
peut-etre "mettre en vente vos produits" ? |
Escho pridumala "proposer vos produits aux clients" |
Esli Vy im personal'no pishete, to mozhno: "Durant l'exposition vous aurait le droit de vendre vos produits". a esli v obschem, to, naprimer: "Les exposants sont autorisés à vendre leurs produits et services durant l’exposition.". "Vos pièces" ne pishite luchshe. I posmotrite tut, mozhet chto-nibud' interesnoe naydete: |
mettre en vente |
Спасибо, можно из нескольких вариантов,предложенных вами скомпоновать то,что нужно... |
Il vous sera possible de proposer vos produits à la vente durant l'exposition. |
Тьерри, скажите пожалуйста, почему "à la vente" а не "en vente" ? B чем разница? |
Потому, что я изпользовал глагол "proposer", с котором мы всегда пишем "à"... Proposer quelque chose à quelqu'un |
You need to be logged in to post in the forum |