DictionaryForumContacts

 mipara

link 11.07.2007 6:08 
Subject: перевод с фр на русский
Пожалуйста, помогите перевести.
la Charte de Qualite
prise en charge par le FIF.PL

Слово встречается в следующем контексте:
membre de la Charte de Qualite, elle offre la possibilite de prise en charge par le FIF.PL en France

Заранее спасибо

 Thierry

link 11.07.2007 21:56 
Я думаю, что здесь "prise en charge" значит:
Le FIF.PL peut prendre en charge les dépenses
FIF. PL может брать/взять на себя расходы?

Что такое Charte de qualité?

Souvent, c'est un document qui indique une liste d'engagements à respecter pour offrir un service "de qualité", conforme, correct.

Par exemple:
un emsemble d'hotels peut définir une "Charte de Qualité - Meilleur accueil"
Dans cette charte on pourra dire que les hotels devront s'engager a accueillir des clients 24h sur 24 (круглосуточно), disposer de X places de parking, etc...
Comme cela, le client sait, quand il veut séjourner dans un hotel signataire de la charte, que les prestations fournies seront bonnes..

Но я не знаю существуют ли такие документы в россии... эсли есть что-то подобное, лучше использовать русский выражение чем переводит буквально...

 mipara

link 12.07.2007 11:28 
Thierry,
Ce que je sais que “charte de qualité” c’est un document avec tous ça que vous avez écrit, c’est necéssaire pour tous les organismes ou réservé pour ceux qui l’ont mérité par ses performances ? Vous connaissez cette abbréviation: FIF.PL?
Merci

 амирон

link 12.07.2007 13:11 
FIF FL - Fond Interprofessionnel de Formation des Professionnels Libéraux (первая же ссылка в гугле на « FIF FL», если гуглем не пользуетесь, попробуйте, может понравится). Кроме дословного перевода для этого фонда в голову ничего не приходит.

Charte de Qualité – часто встречается «хартия качества», также есть «устав качества»

Т.о., могут быть варианты:

XXX, участник (ца) Хартии Качества, может обеспечить подготовку (обучение, переподготовку) во Франции за счет Межпрофессионального Фонда Подготовки Специалистов Свободных Профессий

… предлагает обучение во Франции, расходы на которое могут быть возмещены … фондом…

а может и так:

… Качества. Имеется возможность возмещения расходов во Франции за счет средств …. фонда..

…. Во Франции возможно возмещение расходов …. фондом….

И т.д., в зависимости от контекста.
Для фонда может кто-нть предлложит название получше.
Все ИМХО

 mipara

link 12.07.2007 20:30 
амирон,

документ уже переведен, но ваши комментарии очень кстати - оставила вариант "Устав Качества" - по поводу "libéraux" вы уверены, что это "свободных профессий", а не "бюджетники, гос.служащие", т.к. этим словом называют специалистов, получающие зарплату от гос-ва и не имеющие коммерческой выгоды?

гугли и йау - ничего так, нравится:)

 francoise

link 13.07.2007 6:34 
Non, un libéral est une personne qui travaille à son compte, pas pour l'Etat. En France, les médecins,avocats, et autres sont des travailleurs libéraux; ils ne touchent aucun salaire de l'Etat. Les personnes qui touchent un salaire de l'Etat sont des fonctionnaires.

 амирон

link 13.07.2007 7:53 
Scio me nihil scire (c)

 mipara

link 13.07.2007 10:39 
Françoise,
Merci bien pour vos explications

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo