DictionaryForumContacts

 Thierry

link 6.07.2007 23:12 
Subject: Мы за ценой не постоим law, com.law
Контекст:

Песни по стихам Б. Окуджава, в К/Ф "белоруский вокзал"

И значит нам нужна одна победа
Одна на всех - мы за ценой не постоим

Мне не нужно переводение а только понимать речь
Спасибо заранее

 tofania

link 7.07.2007 1:35 
Доброй ночи. Смысл фразы: мы готовы на все, за любую цену (жизни, например)

 marcy

link 7.07.2007 1:53 
Мы готовы на всё – это из другой оперы.
Победа за любую цену – плохой русский язык. Так же, как и за «цену жизни».

Здесь:
нам нужна победа, любой ценой, даже ценой нашей жизни. И мы готовы эту цену заплатить.

 Thierry

link 7.07.2007 9:04 
Большое спасибо

 tofania

link 7.07.2007 11:55 
в моём ответе слова "победа" нету. А "победа", конечно же, "любой ценой", никто не спорит...

а "за цену жизни " существует, например:
"...той части человечества, которая не согласится даже за цену жизни осквернить свою бессмертную душу. " Князь Николай Жевахов, Главы из Воспоминаний.

p.s. la phrase demandé traduite en francais: a toux prix.

 marcy

link 7.07.2007 12:09 
Князь Николай Жевахов большую часть своей жизни прожил за границей, а Вы знаете, как быстро забываешь родной язык на чужбине:)
+ словоупотребление в начале прошлого века было всё же немного иное, чем сегодня.

«за цену жизни» в любом сочинении будет подчёркнуто как стилистическая ошибка.

Сегодня говорят
ценой/ценою жизни

P.S.
Удивительно, что Вы привели именно Жевахова. Он мой земляк:)

 Thierry

link 7.07.2007 21:30 
Если кому-нибудь - кроме меня - интересно я предлагаю вереведение на французском:

Et cela signifie qu'il nous faut la victoire
Une victoire pour tous - et quel qu'en soit le prix

"vaincre à tout prix" более выражает "победить любым средством" (включенно предательство,преступление и т.д.)

Ещё раз спасибо

 marcy

link 8.07.2007 0:53 
Thierry,
интересно:)
vaincre ? tout prix больше похоже на «ради победы – мы готовы на всё» (см. выше)

 tofania

link 8.07.2007 1:14 
marcy:
à tout prix = любой ценой,
"Мне не нужно переводение а только понимать речь" : à tout prix объясняет смысл, а не переводит фразу,
"ради победы"- pour la victoire,
a " vaincre" - это глагол "побеждать";...

 marcy

link 8.07.2007 1:26 
tofania,

1. я знаю, что это глагол «побеждать»:)

2. Хороший перевод – не дословный, к чему Вы склонны, а адекватный:)

3. Объяснить смысл тоже нужно уметь:)

 marcy

link 8.07.2007 1:33 
tofania,
чтобы Вы не думали, что я к Вам придираюсь.

Прочтите ещё раз Ваше объяснение, которое я поправила:

***мы готовы на все, за любую цену***

Извините, но это слоган привокзальных проституток.

А тут другой «Белорусский вокзал».

 tofania

link 8.07.2007 10:17 
marcy:
ну не знаю, какой там слоган у привокзальных проституток...)
но вообще, если так смотреть, то и "любой ценой" к ним можно отнести.. Так что же, эти выражения больше нигде употреблять нельзя? :) И Вы не говорите так уверенно про слоган проституток, если не уверены, а то Thierry еще поверит, выводов неправильных может наделать:)

Нет, я не думаю, что Вы придираетесь, я поняла, что Вы не знаете фр. языка, но очень любознательны,:) так вот по поводу перевода: vaincre à tout prix похоже на «ради победы – мы готовы на всё» , но не оно.) Не из-за того, что перевод не дословный, а из-за того, что по причине отсутствия текста перевод даной фразы не совсем адекватный..:)

 marcy

link 8.07.2007 10:43 
Насчёт французского – Вы неправильно поняли, tofania:)
Насчёт любознательности – в точку.

Жаль, что Вы так быстро начинаете забывать родной язык – и перестали чувствовать разницу между «любой ценой» и «за любую цену»:)

 tofania

link 8.07.2007 10:56 
:))) любите Вы поговорить, marcy :). Про "забывать родной язык" Вы тоже неправильно решили :))
Продолжайте дискуссию без меня :) - в воскресенье я не очень люблю сидеть перед компьютером, так что желаю Вам хорошо провести день!

 marcy

link 8.07.2007 11:03 
• А чё решать – факты налицо.
Или Вы притворяетесь? :)

• Дискуссии не люблю, особенно бессмысленные.
Я на этой ветке, собственно говоря, только для того, чтобы Thierry помочь:)

• ...und tschuess, tofania!

 tofania

link 8.07.2007 19:37 
"...чтобы Thierry помочь:)" Очень правильно, что улыбку поставили :) А после "Дискуссии не люблю, особенно бессмысленные" следовало бы тоже улыбочку нарисовать... Чтобы правильно читалось, с юмором :)
...tschuess, marcy

 marcy

link 8.07.2007 19:46 
А я всегда улыбаюсь:)
И против шуток ничего не имею, как Вы заметили по немецкому форуму, n'est-ce pas?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo