Subject: Мы за ценой не постоим law, com.law Контекст:Песни по стихам Б. Окуджава, в К/Ф "белоруский вокзал" И значит нам нужна одна победа Мне не нужно переводение а только понимать речь |
Доброй ночи. Смысл фразы: мы готовы на все, за любую цену (жизни, например) |
Мы готовы на всё – это из другой оперы. Победа за любую цену – плохой русский язык. Так же, как и за «цену жизни». Здесь: |
Большое спасибо |
в моём ответе слова "победа" нету. А "победа", конечно же, "любой ценой", никто не спорит... а "за цену жизни " существует, например: p.s. la phrase demandé traduite en francais: a toux prix. |
Князь Николай Жевахов большую часть своей жизни прожил за границей, а Вы знаете, как быстро забываешь родной язык на чужбине:) + словоупотребление в начале прошлого века было всё же немного иное, чем сегодня. «за цену жизни» в любом сочинении будет подчёркнуто как стилистическая ошибка. Сегодня говорят P.S. |
Если кому-нибудь - кроме меня - интересно я предлагаю вереведение на французском: Et cela signifie qu'il nous faut la victoire "vaincre à tout prix" более выражает "победить любым средством" (включенно предательство,преступление и т.д.) Ещё раз спасибо |
Thierry, интересно:) vaincre ? tout prix больше похоже на «ради победы – мы готовы на всё» (см. выше) |
marcy: à tout prix = любой ценой, "Мне не нужно переводение а только понимать речь" : à tout prix объясняет смысл, а не переводит фразу, "ради победы"- pour la victoire, a " vaincre" - это глагол "побеждать";... |
tofania, 1. я знаю, что это глагол «побеждать»:) 2. Хороший перевод – не дословный, к чему Вы склонны, а адекватный:) 3. Объяснить смысл тоже нужно уметь:) |
tofania, чтобы Вы не думали, что я к Вам придираюсь. Прочтите ещё раз Ваше объяснение, которое я поправила: ***мы готовы на все, за любую цену*** Извините, но это слоган привокзальных проституток. А тут другой «Белорусский вокзал». |
marcy: ну не знаю, какой там слоган у привокзальных проституток...) но вообще, если так смотреть, то и "любой ценой" к ним можно отнести.. Так что же, эти выражения больше нигде употреблять нельзя? :) И Вы не говорите так уверенно про слоган проституток, если не уверены, а то Thierry еще поверит, выводов неправильных может наделать:) Нет, я не думаю, что Вы придираетесь, я поняла, что Вы не знаете фр. языка, но очень любознательны,:) так вот по поводу перевода: vaincre à tout prix похоже на «ради победы – мы готовы на всё» , но не оно.) Не из-за того, что перевод не дословный, а из-за того, что по причине отсутствия текста перевод даной фразы не совсем адекватный..:) |
Насчёт французского – Вы неправильно поняли, tofania:) Насчёт любознательности – в точку. Жаль, что Вы так быстро начинаете забывать родной язык – и перестали чувствовать разницу между «любой ценой» и «за любую цену»:) |
:))) любите Вы поговорить, marcy :). Про "забывать родной язык" Вы тоже неправильно решили :)) Продолжайте дискуссию без меня :) - в воскресенье я не очень люблю сидеть перед компьютером, так что желаю Вам хорошо провести день! |
• А чё решать – факты налицо. Или Вы притворяетесь? :) • Дискуссии не люблю, особенно бессмысленные. • ...und tschuess, tofania! |
"...чтобы Thierry помочь:)" Очень правильно, что улыбку поставили :) А после "Дискуссии не люблю, особенно бессмысленные" следовало бы тоже улыбочку нарисовать... Чтобы правильно читалось, с юмором :) ...tschuess, marcy |
А я всегда улыбаюсь:) И против шуток ничего не имею, как Вы заметили по немецкому форуму, n'est-ce pas? |
You need to be logged in to post in the forum |