Subject: réserve de propriété s'il vous plaît si quelqun sait comment dire ça en russe, n'hésitez pas!meri bcp |
Peut-être c'est "обязательная доля имущества, сохранение доли имущества"?... Mais bon, pas sûre à 100%... |
В словаре Lingvo "оговорка о сохранении права собственности за продавцом до полной уплаты покупной цены" |
Я по словарю не знаю, но на работе я часто сталкиваюсь с этим выражением, (правда может есть разные значения), оно часто употребляется в таком смысле: donation en nue-propriété avec la réserve d'usufruit то есть " дарственная на право собственности без права пользования с сохранением права за дарующим права пользования"...(ho la la:)) ou donation avec la réserve de nue-propriété - donateur a droit à usufruit mais pas à nue-propriété etc... |
Оййй - donataire a droit à usufruit, pas donateur |
You need to be logged in to post in the forum |