|
link 19.06.2007 17:34 |
Subject: 'elle est la' vs. 'elle y est' Помогите, пожалуйста, с точным переводом!Кто может точно сказать, какая разница в значении этих двух предложений? Какую разницу видит француз? На что он ответит/скажет первое, на что - второе? |
Je dirai que 'elle est là" pour un sujet qui ne bouge pas et proche et "elle y est" pour un sujet qui a bougé, qui est arrivé. En russe, ça pourrait donner: elle est là: она здесь elle y est: она пришла, дошла.... |
Плюс еще elle y est (и прочее подобное - vous y etes, enfin! - может иметь значение "до нее (вас, нас и пр.) дошло". Ah oui, j'y suis! - Ага, ясно! Вот оно что! Vous n'y etes pas du tout - Вы это совершено неверно поняли Но конечно, может быть и чисто буквальное значение нахождения в каком то месте. |
|
link 20.06.2007 12:03 |
Спасибо большое! Мне нужно было как раз буквальное значение. Объясняла ученице тему - употребление 'y', а она спросила, почему бы вместо 'y' не поставить 'la' (и, соответственно, перенести в конец предложения). И я поняла, что могу объяснить это лишь приблизительно. |
You need to be logged in to post in the forum |