DictionaryForumContacts

 nucha

link 2.02.2005 8:45 
Subject: au pied de la lettre
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Au port, le plan de pont illustre au pied de la lettre son affirmation
Думаю. что выражение означает "буквально", но желаю уточнить.
Заранее спасибо

 anov

link 2.02.2005 9:39 
в общем то да, хотя из контекста в общем то непонятно, кто что утверждает

 marina007

link 2.02.2005 10:29 
отрывок пока выглядит не слишком по-французски
Можно больше текста?

 nucha

link 2.02.2005 10:43 
Все это лучше, чем его приспособления, говорит о двойном призвании First 47.7: круизном и гоночном. « Я занимаюсь регатой, чтобы лучше научиться ходить в круизы», - любит говорить Франсуа Шален. В порту, где видишь планировку палубы, его выражение находит буквальное подтверждение. От великолепного колеса до форштевня – все кажется до дерзости простым и угрожающе результативным.

 nucha

link 2.02.2005 11:04 
Car,sans doute, mieux que les amìnagements, il traduit la double vocation du Fоrst 47.7,ia croisiîre et la course « Je fais de la rìgate pour mieux apprendre la croisiîre. », se plaоt а dire Franâois Chalain. Au port, le plan de pont illustre au pied de la lettre son affirmation. De la superbe roue а l'ìtrave, tout paraоt d'une insolente simplicitì et d'une redoutable efficacitì.

 Boria

link 2.02.2005 14:40 
Мне кажется, что в данном случае не надо переводить буквально. Можно казать что-то вроде "планировка палубы является прямым воплощением его слов".

"угрожающе результативным": à mon avis, vous collez trop au français. Il n'y a rien de menacant dans "redoutable efficacité." строго, четко нацеленным на успех, на результат". Я знаю, что мои варианты не очень хорошие, просто призываю Вас не "клеиться" слишком к французскому. Думайте, как бы это скзал московский (питерский, и т.д.) яхтсмен.

 nucha

link 3.02.2005 5:55 
Боря, я ценю ваши профессиональные замечания и очень благодарна.

 Boria

link 3.02.2005 15:37 
Nucha, главное- не обижайтесь на менторский тон - я на самом деле не такой уж и гнусный!

 nucha

link 4.02.2005 6:00 
И не собираюсь. Намерена и впредь использовать ваш профессионализм.

 totoll

link 4.02.2005 11:51 
oui , " au pied de la lettre " signifie ici " действительно ", " вполне " совершенно " " именно так " ....или как Вы правильно сказали "в буквальном смысле "....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo