Subject: au pied de la lettre Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Au port, le plan de pont illustre au pied de la lettre son affirmation |
в общем то да, хотя из контекста в общем то непонятно, кто что утверждает |
отрывок пока выглядит не слишком по-французски Можно больше текста? |
Все это лучше, чем его приспособления, говорит о двойном призвании First 47.7: круизном и гоночном. « Я занимаюсь регатой, чтобы лучше научиться ходить в круизы», - любит говорить Франсуа Шален. В порту, где видишь планировку палубы, его выражение находит буквальное подтверждение. От великолепного колеса до форштевня – все кажется до дерзости простым и угрожающе результативным. |
Car,sans doute, mieux que les amìnagements, il traduit la double vocation du Fоrst 47.7,ia croisiîre et la course « Je fais de la rìgate pour mieux apprendre la croisiîre. », se plaоt а dire Franâois Chalain. Au port, le plan de pont illustre au pied de la lettre son affirmation. De la superbe roue а l'ìtrave, tout paraоt d'une insolente simplicitì et d'une redoutable efficacitì. |
Мне кажется, что в данном случае не надо переводить буквально. Можно казать что-то вроде "планировка палубы является прямым воплощением его слов". "угрожающе результативным": à mon avis, vous collez trop au français. Il n'y a rien de menacant dans "redoutable efficacité." строго, четко нацеленным на успех, на результат". Я знаю, что мои варианты не очень хорошие, просто призываю Вас не "клеиться" слишком к французскому. Думайте, как бы это скзал московский (питерский, и т.д.) яхтсмен. |
Боря, я ценю ваши профессиональные замечания и очень благодарна. |
Nucha, главное- не обижайтесь на менторский тон - я на самом деле не такой уж и гнусный! |
И не собираюсь. Намерена и впредь использовать ваш профессионализм. |
oui , " au pied de la lettre " signifie ici " действительно ", " вполне " совершенно " " именно так " ....или как Вы правильно сказали "в буквальном смысле ".... |
You need to be logged in to post in the forum |