Subject: L`écrivain remontait vivre. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Может, "вновь начинал обретать вкус к жизни", "(постепенно) возвращался к жизни"? |
или вновь обретал вкус к творчеству? Спасибо большое за ответ. |
полагаю, что не ошибусь, если напишу, что писатель вновь переживал период творческого подъема... или что-то вроде того. |
Ну, если до этого говорится, что он переживал творческий кризис, тогда, наверное, можно и так. |
|
link 30.04.2007 22:09 |
всплыл на поверхность жизни всплыл и вернулся к жизни не утонул, вернулся к жизни (иначе при чем здесь "L`eau dans la bouche."?) |
2 Ish Так как же, тонул там кто-то или нет? Заинтриговали:) |
Нет. Никто не тонул. Я, было, решила, что "L`eau dans la bouche", имеется ввиду, что он никому не сообщал о результатах своего творчества. |
Тогда "remontait vivre" точно в переносном значении. "L'eau dans la bouche" в принципе может быть калькой с итальянского "Acqua in bocca!" http://scripteur.typepad.com/du_texte_clos/2004/11/glossaire.html Хотя я никогда это выражение не встречала. В любом случае, нужно смотреть, вписывается ли Ваш вариант в общий контекст. |
А может, там "l'eau à la bouche"? :)) |
Нет, именно "dans" |
You need to be logged in to post in the forum |