DictionaryForumContacts

 ish

link 30.04.2007 19:22 
Subject: L`écrivain remontait vivre.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Tout allait bien. L`écrivain remontait vivre. L`eau dans la bouche.
Заранее спасибо

 Mia Maria

link 30.04.2007 21:16 
Может, "вновь начинал обретать вкус к жизни", "(постепенно) возвращался к жизни"?

 ish

link 30.04.2007 21:25 
или вновь обретал вкус к творчеству?
Спасибо большое за ответ.

 ish

link 30.04.2007 21:27 
полагаю, что не ошибусь, если напишу, что писатель вновь переживал период творческого подъема... или что-то вроде того.

 Mia Maria

link 30.04.2007 21:37 
Ну, если до этого говорится, что он переживал творческий кризис, тогда, наверное, можно и так.

 marimarina

link 30.04.2007 22:09 
всплыл на поверхность жизни
всплыл и вернулся к жизни
не утонул, вернулся к жизни

(иначе при чем здесь "L`eau dans la bouche."?)

 Mia Maria

link 30.04.2007 22:29 
2 Ish

Так как же, тонул там кто-то или нет? Заинтриговали:)

 ish

link 30.04.2007 22:45 
Нет. Никто не тонул. Я, было, решила, что "L`eau dans la bouche", имеется ввиду, что он никому не сообщал о результатах своего творчества.

 Mia Maria

link 1.05.2007 8:32 
Тогда "remontait vivre" точно в переносном значении. "L'eau dans la bouche" в принципе может быть калькой с итальянского "Acqua in bocca!"
http://scripteur.typepad.com/du_texte_clos/2004/11/glossaire.html
Хотя я никогда это выражение не встречала. В любом случае, нужно смотреть, вписывается ли Ваш вариант в общий контекст.

 Mia Maria

link 1.05.2007 9:28 
А может, там "l'eau à la bouche"? :))

 ish

link 2.05.2007 8:13 
Нет, именно "dans"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo